Skip to main content

Text 2

ТЕКСТ 2

Texto

Текст

śaunaka uvāca
sūta sūta mahā-bhāga
vada no vadatāṁ vara
kathāṁ bhāgavatīṁ puṇyāṁ
yad āha bhagavāñ chukaḥ
ш́аунака ува̄ча
сӯта сӯта маха̄-бха̄га
вада но вадата̄м̇ вара
катха̄м̇ бха̄гаватӣм̇ пун̣йа̄м̇
йад а̄ха бхагава̄н̃ чхуках̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

śaunakaḥ — Śaunaka; uvāca — dijo; sūta sūta — ¡oh, Sūta Gosvāmī!; mahā-bhāga — el más afortunado; vada — por favor, habla; naḥ — a nosotros; vadatām — de aquellos que pueden hablar; vara — respetado; kathām — mensaje; bhāgavatīm — del Bhāgavatam; puṇyām — piadoso; yat — el cual; āha — dijo; bhagavān — sumamente poderoso; śukaḥ — Śrī Śukadeva Gosvāmī.

ш́аунаках̣ — Шаунака; ува̄ча — сказал; сӯта сӯта — о Сута Госвами; маха̄-бха̄га — самый счастливый; вада — соблаговоли рассказать; нах̣ — нам; вадата̄м — из тех, кто может рассказывать; вара — уважаемый; катха̄м — послание; бха̄гаватӣм — «Бхагаватам»; пун̣йа̄м — благое; йат — которое; а̄ха — поведал; бхагава̄н — могущественный; ш́уках̣ — Шри Шукадева Госвами.

Traducción

Перевод

Śaunaka dijo: ¡Oh, Sūta Gosvāmī!, tú eres el más afortunado y respetado de todos aquellos que pueden hablar y recitar. Por favor, narra el piadoso mensaje del Śrīmad-Bhāgavatam, que fue hablado por el eminente y poderoso sabio Śukadeva Gosvāmī.

Шаунака сказал: О Сута Госвами, ты самый удачливый и почитаемый из тех, кто может пересказывать писания. Будь милостив, поведай нам благую весть «Шримад-Бхагаватам», переданную великим и могущественным мудрецом Шукадевой Госвами.

Significado

Комментарий

Śaunaka Gosvāmī, al dirigirse aquí a Sūta Gosvāmī, lo nombra dos veces, movido por una gran alegría, debido a que él y los miembros de la asamblea estaban ansiosos de oír la exposición del texto del Bhāgavatam que profirió Śukadeva Gosvāmī. Ellos no estaban interesados en oírlo de labios de un farsante que lo interpretara a su propia manera para ajustarlo a sus propios fines. Por lo general, los presuntos recitadores del Bhāgavatam son, o bien lectores profesionales, o impersonalistas supuestamente eruditos que no pueden penetrar en las actividades personales y trascendentales de la Persona Suprema. Esos impersonalistas extraen a la fuerza algunos significados del Bhāgavatam, con el propósito de que complementen y apoyen los puntos de vista impersonalistas, y los lectores profesionales van de inmediato al Décimo Canto, para explicar de una manera errónea la parte más íntima de los pasatiempos del Señor. Ni los unos ni los otros son personas fidedignas para recitar el Bhāgavatam. Solo aquel que esté dispuesto a presentar el Bhāgavatam según el punto de vista de Śukadeva Gosvāmī, y solo aquellos que estén dispuestos a oír a Śukadeva Gosvāmī y a su representante, son participantes genuinos de la discusión trascendental del Śrīmad-Bhāgavatam.

Охваченный великой радостью Шаунака Госвами, обращаясь к Суте Госвами, дважды повторяет его имя, потому что он и все собравшиеся мудрецы жаждали услышать «Бхагаватам», поведанный Шукадевой Госвами. Они не хотели, чтобы его рассказывал обманщик, интерпретирующий его в своих корыстных целях. Как правило, «Бхагаватам» декламируют либо профессиональные чтецы, либо так называемые ученые-имперсоналисты, которым недоступна трансцендентная личностная деятельность Верховной Личности. Чтобы обосновать свои взгляды высказываниями «Бхагаватам», такие имперсоналисты вырывают их из контекста и извращают их смысл, подгоняя его под свои представления. Профессиональные же чтецы сразу обращаются к Десятой песне, превратно толкуя описания самых сокровенных игр Господа. Ни те, ни другие не достойны декламировать «Бхагаватам». Только тот, кто способен передать «Бхагаватам» так, как его дал Шукадева Госвами, и те, кто готов слушать Шукадеву Госвами и его представителя, достойны принимать участие в трансцендентных беседах о «Шримад-Бхагаватам».