Skip to main content

Text 6

Sloka 6

Texto

Verš

sa eva prathamaṁ devaḥ
kaumāraṁ sargam āśritaḥ
cacāra duścaraṁ brahmā
brahmacaryam akhaṇḍitam
sa eva prathamaṁ devaḥ
kaumāraṁ sargam āśritaḥ
cacāra duścaraṁ brahmā
brahmacaryam akhaṇḍitam

Palabra por palabra

Synonyma

saḥ — ese; eva — indudablemente; prathamam — primero; devaḥ — Señor Supremo; kaumāram — nombró a los Kumāras (solteros); sargam — creación; āśritaḥ — bajo; cacāra — realizaron; duścaram — muy difícil de hacer; brahmā — en la orden de Brahman; brahmacaryam — bajo una disciplina para llegar a comprender el Absoluto (Brahman); akhaṇḍitam — intacto.

saḥ — toto; eva — jistě; prathamam — nejprve; devaḥ — Nejvyšší Pán; kaumāram — kteří se jmenují Kumārové (svobodní); sargam — stvoření; āśritaḥ — pod; cacāra — vykonal; duścaram — velmi obtížné vykonat; brahmā — v kategorii Brahmanu; brahmacaryam — sebekázeň pro uskutečnění Absolutního (Brahmanu); akhaṇḍitam — nepřerušená.

Traducción

Překlad

En primer lugar, al principio de la creación, existieron los cuatro hijos solteros de Brahmā [los Kumāras], quienes, habiendo hecho un voto de celibato, se sometieron a severas austeridades para poder comprender la Verdad Absoluta.

Na počátku byli jako první stvořeni čtyři svobodní synové Brahmy (Kumārové). Zavázáni slibem celibátu se podrobili přísné sebekázni za účelem realizace Absolutní Pravdy.

Significado

Význam

La creación del mundo material se efectúa, se mantiene y luego se aniquila de nuevo en ciertos intervalos de tiempo. Así que hay diferentes nombres para las creaciones, en términos de los tipos particulares de Brahmā que hay, siendo Brahmā el padre de los seres vivientes de la creación. Los Kumāras, como se mencionó anteriormente, aparecieron en la creación Kaumāra del mundo material, y para enseñarnos el proceso de la comprensión Brahman, se sometieron a un severo tipo de disciplina como solteros. Estos Kumāras son encarnaciones apoderadas. Y antes de ejecutar el severo tipo de disciplinas, todos ellos se volvieron brāhmaṇas capacitados. Este ejemplo sugiere que uno debe adquirir primero las cualidades de un brāhmaṇa —no simplemente por nacimiento, sino también por cualidad—, y entonces uno puede emprender el proceso de la comprensión Brahman.

Hmotný svět je stvořen, udržován a posléze opět zničen v přesných intervalech. Pro tato stvoření existují také různé názvy podle příslušného Brahmy, otce živých bytostí. Kumārové, o nichž je zde řeč, se zjevili v Kumārovském stvoření hmotného světa. Podrobili se přísné disciplíně neženatých mužů, aby lidstvo učili cestě realizování Brahmanu. Kumārové jsou zplnomocněnými inkarnacemi. Nežli se začali věnovat tvrdému životu sebekázně, stali se nejprve všichni kvalifikovanými brāhmaṇy. Z tohoto příkladu lze vyvodit závěr, že nejdříve je nutno získat bráhmanskou kvalifikaci, a to ne pouhým narozením v bráhmanské rodině, ale hlavně skutečnými vlohami a vlastnostmi. Teprve poté je možno soustředit se na realizaci Brahmanu.