Skip to main content

Text 38

Text 38

Texto

Text

sa veda dhātuḥ padavīṁ parasya
duranta-vīryasya rathāṅga-pāṇeḥ
yo ’māyayā santatayānuvṛttyā
bhajeta tat-pāda-saroja-gandham
sa veda dhātuḥ padavīṁ parasya
duranta-vīryasya rathāṅga-pāṇeḥ
yo ’māyayā santatayānuvṛttyā
bhajeta tat-pāda-saroja-gandham

Palabra por palabra

Synonyms

saḥ — solo Él; veda — puede conocer; dhātuḥ — del creador; padavīm — glorias; parasya — de la trascendencia; duranta-vīryasya — del sumamente poderoso; ratha-aṅga-pāṇeḥ — del Señor Kṛṣṇa, que lleva en Su mano la rueda de una cuadriga; yaḥ — aquel que; amāyayā — sin reservas; santatayā — sin ninguna brecha; anuvṛttyā — favorablemente; bhajeta — presta servicio; tat-pāda — de Sus pies; saroja-gandham — fragancia de loto.

saḥ — He alone; veda — can know; dhātuḥ — of the creator; padavīm — glories; parasya — of the transcendence; duranta-vīryasya — of the greatly powerful; ratha-aṅga-pāṇeḥ — of Lord Kṛṣṇa, who bears in His hand the wheel of a chariot; yaḥ — one who; amāyayā — without reservation; santatayā — without any gap; anuvṛttyā — favorably; bhajeta — renders service; tat-pāda — of His feet; saroja-gandham — fragrance of the lotus.

Traducción

Translation

Solo aquellos que les prestan un servicio favorable, franco e ininterrumpido a los pies de loto del Señor Kṛṣṇa, quien lleva en Su mano la rueda de la cuadriga, pueden conocer al creador del universo en toda Su gloria, poder y trascendencia.

Only those who render unreserved, uninterrupted, favorable service unto the lotus feet of Lord Kṛṣṇa, who carries the wheel of the chariot in His hand, can know the creator of the universe in His full glory, power and transcendence.

Significado

Purport

Únicamente los devotos puros pueden conocer el nombre, la forma y las actividades trascendentales del Señor Kṛṣṇa, por estar completamente libres de las reacciones del trabajo fruitivo y la especulación mental. Los devotos puros no tienen ninguna ganancia personal que obtener del servicio puro que le prestan al Señor. Espontáneamente, ellos le prestan un servicio incesante al Señor, sin reserva alguna. Todo el mundo que se encuentra dentro de la creación del Señor está prestándole servicio a Él, directa o indirectamente. Nadie es una excepción a esta ley del Señor. Aquellos que le están prestando servicio indirectamente, forzados por el agente ilusorio del Señor, le están prestando servicio a Él de una manera desfavorable. Pero aquellos que le están prestando servicio de forma directa, bajo la dirección de Su amado agente, le están prestando servicio de una manera favorable. Esos servidores favorables son devotos del Señor, y por la gracia y la misericordia del Señor pueden entrar en la misteriosa región de la trascendencia. Pero los especuladores mentales permanecen a oscuras todo el tiempo. Como se afirma en el Bhagavad-gītā, el Señor Mismo guía a los devotos puros hacia el sendero de la iluminación, por estar constantemente dedicados al amoroso servicio del Señor con afecto espontáneo. Ese es el secreto para entrar en el reino de Dios. Las actividades fruitivas y la especulación no son aptitudes para entrar.

Only the pure devotees can know the transcendental name, form and activities of Lord Kṛṣṇa due to their being completely freed from the reactions of fruitive work and mental speculation. The pure devotees have nothing to derive as personal profit from their unalloyed service to the Lord. They render incessant service to the Lord spontaneously, without any reservation. Everyone within the creation of the Lord is rendering service to the Lord indirectly or directly. No one is an exception to this law of the Lord. Those who are rendering service indirectly, being forced by the illusory agent of the Lord, are rendering service unto Him unfavorably. But those who are rendering service unto Him directly under the direction of His beloved agent are rendering service unto Him favorably. Such favorable servitors are devotees of the Lord, and by the grace of the Lord they can enter into the mysterious region of transcendence by the mercy of the Lord. But the mental speculators remain in darkness all the time. As stated in Bhagavad-gītā, the Lord Himself guides the pure devotees toward the path of realization due to their constant engagement in the loving service of the Lord in spontaneous affection. That is the secret of entering into the kingdom of God. Fruitive activities and speculation are no qualifications for entering.