Skip to main content

Text 3

Sloka 3

Texto

Verš

yasyāvayava-saṁsthānaiḥ
kalpito loka-vistaraḥ
tad vai bhagavato rūpaṁ
viśuddhaṁ sattvam ūrjitam
yasyāvayava-saṁsthānaiḥ
kalpito loka-vistaraḥ
tad vai bhagavato rūpaṁ
viśuddhaṁ sattvam ūrjitam

Palabra por palabra

Synonyma

yasya — cuyo; avayava — expansión corporal; saṁsthānaiḥ — situado en; kalpitaḥ — se le imagina; loka — planetas habitados; vistaraḥ — diversos; tat vai — pero eso es; bhagavataḥ — de la Personalidad de Dios; rūpam — forma; viśuddham — puramente; sattvam — existencia; ūrjitam — excelencia.

yasya — Jehož; avayava — tělesné expanze; samsthānaiḥ — umístěn v; kalpitaḥ — domnívat se; loka — planety obyvatel; vistaraḥ — rozličné; tat vai — to však je; bhagavataḥ — Osobnosti Božství; rūpam — podoba; viśuddham — čistě; sattvam — existence; ūrjitam — navýsost.

Traducción

Překlad

Se cree que todos los sistemas planetarios universales están situados sobre el extenso cuerpo del puruṣa; pero Él no tiene nada que ver con los ingredientes materiales creados. Su cuerpo se halla eternamente en estado de existencia espiritual, por excelencia.

Veškeré vesmírné planetární systémy jsou umístěny na rozsáhlém těle puruṣi, který však Sám nemá se stvořenými hmotnými složkami nic společného. Jeho tělo má věčnou, navýsost duchovní existenci.

Significado

Význam

El concepto de virāṭ-rūpa o viśva-rupa de la Suprema Verdad Absoluta está hecho especialmente para el neófito, quien difícilmente puede pensar en la forma trascendental de la Personalidad de Dios. Para él, una forma significa algo de este mundo material, y, por consiguiente, al principio es necesario un concepto opuesto acerca del Absoluto, para concentrar la mente en la extensión de poder del Señor. Como se dijo anteriormente, el Señor extiende Su potencia en la forma del mahat-tattva, el cual incluye todos los ingredientes materiales. La extensión de poder por parte del Señor y el propio Señor en Su forma personal son uno en un sentido, pero al mismo tiempo el mahat-tattva es diferente del Señor. Por lo tanto, la potencia del Señor y el Señor son, simultáneamente, diferentes e idénticos. El concepto del virāṭ-rūpa, especialmente para el impersonalista, es entonces idéntico a la forma eterna del Señor. Esa forma eterna del Señor existe desde antes de la creación del mahat-tattva, y aquí se hace énfasis en el hecho de que, por excelencia, la forma eterna del Señor es espiritual, o trascendental a las modalidades de la naturaleza material. La propia forma trascendental del Señor se manifiesta mediante Su potencia interna, y la formación de Sus múltiples manifestaciones de encarnaciones tiene siempre la misma calidad trascendental, sin ningún vestigio del mahat-tattva.

Představa virāṭ-rūpy nebo viśva-rūpy Nejvyšší Absolutní Pravdy je určena především pro začátečníky, kteří jinak jen stěží mohou myslet na transcendentální podobu Osobnosti Božství. Začátečník má většinou za to, že podoba je něco, co patří k tomuto hmotnému světu. Proto je alespoň na začátku nutné, aby měl nějakou alternativní představu o Absolutním, na kterou by mohl upřít svou mysl. Může se tedy soustředit na energetický rys Pána. Výše jsme se zmínili o skutečnosti, že Pán Své síly a energie expanduje jako mahat-tattvu, souhrn všech hmotných složek. Energetická expanze Pána a Pán Samotný jsou v určitém smyslu jedno a totéž. Současně se však mahat-tattva od Pána liší. Energie Pána a Pán se zároveň liší i neliší. Hlavně pro impersonalisty je z tohoto hlediska virāṭ-rūpa na stejné úrovni jako věčná podoba Pána. Věčná podoba Pána existovala již před stvořením mahat-tattvy a zde je také zdůrazněno, že je navýsost duchovní; transcendentální vůči kvalitám hmotné přírody. Tatáž transcendentální podoba Pána se projevuje skrze Jeho vnitřní energii. Podoby Jeho rozličných inkarnací se projevují stále v rámci tohoto transcendentálního dění. S tím mahat-tattva nemá nic společného.