Skip to main content

Text 25

Sloka 25

Texto

Verš

athāsau yuga-sandhyāyāṁ
dasyu-prāyeṣu rājasu
janitā viṣṇu-yaśaso
nāmnā kalkir jagat-patiḥ
athāsau yuga-sandhyāyāṁ
dasyu-prāyeṣu rājasu
janitā viṣṇu-yaśaso
nāmnā kalkir jagat-patiḥ

Palabra por palabra

Synonyma

atha — después; asau — el mismo Señor; yuga-sandhyāyām — en el momento de la conjunción de los yugas; dasyu — saqueadores; prāyeṣu — casi todos; rājasu — las personalidades gobernantes; janitā — Él nacerá; viṣṇu — llamado Viṣṇu; yaśasaḥ — de apellido Yaśā; nāmnā — en el nombre de; kalkiḥ — la encarnación del Señor; jagat-patiḥ — el Señor de la creación.

atha — poté; asau — tentýž Pán; yuga-sandhyāyām — na přelomu dvou yug; dasyu — drancíři; prāyeṣu — téměř všichni; rājasu — vladaři; janitā — narodí se; viṣṇu — jménem Viṣṇu; yaśasaḥ — známý též jako Yaśā; nāmnā — pojmenován; kalkiḥ — inkarnace Pána; jagat-patiḥ — Pán stvoření.

Traducción

Překlad

Después, en el momento de la conjunción de dos yugas, el Señor de la creación nacerá como la encarnación Kalki, y se convertirá en el hijo de Viṣṇu Yaṣā. En ese entonces, los gobernantes de la Tierra se habrán degenerado y convertido en saqueadores.

Poté se na přelomu dvou yug Pán stvoření narodí v inkarnaci Kalkiho jako syn Viṣṇu Yaśi. V té době zpustnou vladaři na Zemi do té míry, že budou jen rabovat a krást.

Significado

Význam

He aquí otra predicción: el advenimiento del Señor Kalki, la encarnación de Dios. Él va a aparecer en el momento de la conjunción de los dos yugas, es decir, al final de Kali-yuga y comienzo de Satya-yuga. El ciclo de los cuatro yugas —a saber, Satya, Tretā, Dvāpara y Kali—, rota como los meses del calendario. El actual Kali-yuga dura 432 000 años, de los cuales han transcurrido únicamente cinco mil años, contados a partir del final de la batalla de Kurukṣetra y del fin del régimen del rey Parīkṣit. De manera que aún faltan cuatrocientos veintisiete mil años por transcurrir. Por consiguiente, al final de este período, la encarnación de Kalki aparecerá, tal como se predijo en el Śrīmad-Bhāgavatam. El nombre de Su padre, Viṣṇu Yaśa, un brāhmaṇa erudito, y la aldea de Śambhala, también se mencionan. Como se dijo anteriormente, todas esas predicciones resultarán ciertas en orden cronológico. He ahí la autoridad del Śrīmad-Bhāgavatam.

Zde je další proroctví o příchodu inkarnace Boha jménem Kalki. Pán Kalki se zjeví na přelomu dvou yug, tj. na konci Kali-yugy a na počátku Satya-yugy. Satya, Tretā, Dvāpara a Kali se střídají podobně jako roční období. V současné době žijeme v Kali-yuze, která trvá 432 tisíce let a od jejíhož začátku, tj. od bitvy na Kuruovském bitevním poli a konce vlády krále Parīkṣita, uplynulo přibližně 5 000 let. Zbývá nám tedy v tomto věku ještě 427 000 let. Ke konci tohoto věku se zjeví inkarnace Kalkiho, jak zde předvídá Śrīmad-Bhāgavatam. Otcem Kalkiho bude učený brāhmaṇa Viṣṇu Yaśā, a Kalki se narodí ve vesnici Śambhala. Tato proroctví se jistě naplní. Jak jsme se již předem zmínili, Śrīmad-Bhāgavatam je dílem, jehož autorita je nade všechny pochybnosti.