Skip to main content

Text 2

ВІРШ 2

Texto

Текст

yasyāmbhasi śayānasya
yoga-nidrāṁ vitanvataḥ
nābhi-hradāmbujād āsīd
brahmā viśva-sṛjāṁ patiḥ
йасйа̄мбгасі ш́айа̄насйа
йо
ґа-нідра̄м̇ вітанватах̣
на̄бхі-храда̄мбуджа̄д а̄сід
брахма̄ віш́ва-ср̣джа̄м̇ патіх̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

yasya — cuyo; ambhasi — en el agua; śayānasya — acostándose; yoga-nidrām — durmiendo en meditación; vitanvataḥ — suministrando; nābhi — ombligo; hrada — del lago; ambujāt — del loto; āsīt — se manifestó; brahmā — el abuelo de los seres vivientes; viśva — el universo; sṛjām — los ingenieros; patiḥ — amo.

йасйа  —  чий; амбгасі  —  у воду; ш́айа̄насйа  —  лягаючи; йоґа- нідра̄м—у сні-медитації; вітанватах̣—простягаючи; на̄бгі—   у пупкові; храда  —  з озера; амбуджа̄т  —  з лотосу; а̄сіт  —   був проявлений ; брахма̄   —   д і д живих істот ; віш́ва   —   всесвіту ; ср̣джа̄м  —  будівничих; патіх̣  —  пан.

Traducción

Переклад

Una parte del puruṣa se acuesta en el agua del universo, del lago umbilical de Su cuerpo brota un tallo de loto, y de la flor de loto que hay sobre ese tallo se manifiesta Brahmā, el amo de todos los ingenieros del universo.

Цей пуруша Своєю часткою кладеться на води всесвіту, з озера Його пупа виростає лотосове стебло і з квітки лотосу на його верхівці проявляється Брахма, господь всіх будівничих усесвіту.

Significado

Коментар

El primer puruṣa es Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu. De los poros de Su piel han emanado infinidad de universos. En todos y cada uno de los universos, el puruṣa entra como Garbhodakaśāyī Viṣṇu. Él está acostado en la mitad del universo que está llena del agua de Su cuerpo. Y del ombligo de Garbhodakaśāyī Viṣṇu ha brotado el tallo de la flor de loto, que es el lugar natal de Brahmā, el padre de todos los seres vivientes y el amo de todos los semidioses ingenieros que se dedican al diseño y funcionamiento perfectos del orden universal. Dentro del tallo del loto hay catorce divisiones de sistemas planetarios, y los planetas terrenales están situados en el medio. Hacia arriba hay otros sistemas planetarios que son mejores, y el sistema más elevado se denomina Brahmaloka o Satyaloka. Por debajo del sistema planetario terrestre hay siete sistemas planetarios inferiores, habitados por los asuras y otros seres vivientes materialistas similares.

ПОЯСНЕННЯ: Перший пуруша є Каранодакашаї Вішну. З пор Його шкіри з’являються незліченні всесвіти. В кожен з них пуруша входить у формі Ґарбгодакашаї Вішну. Він лежить на водах зі Свого тіла, що заповнюють пів-усесвіту. А з пупа Ґарбгодакашаї Вішну виростає стебло лотосової квітки, в якій народжується Брахма, батько всіх живих істот і головний над усіма півбогами-будівничими, справа яких    —     створювати у всесвіті досконалий порядок та підтримувати його. Усередині лотосового стебла розміщені чотирнадцять рівнів планетних систем. Земні планети розташовані посередині, вище від них планетні системи з ліпшими умовами життя, найвища з яких зветься Брахмалока, чи Сат’ялока. Нижче від системи земних планет є сім нижчих планетних систем, їх населяють асури й інші матеріалістичні живі істоти.

A partir de Garbhodakaśāyī Viṣṇu ocurre la expansión de Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, quien es el Paramātmā colectivo de todos los seres vivientes. Él recibe el nombre de Hari, y a partir de Él se expanden todas las encarnaciones que hay en el universo.

Ґарбгодакашаї Вішну поширюється в Кшіродакашаї Вішну, що є сукупною Параматмою всіх живих істот. Його звуть Харі, і Він є джерело усіх втілень у всесвіті.

Por lo tanto, se concluye que el puruṣa-avatāra se manifiesta en tres aspectos: primero, Kāraṇodakaśāyī, que crea en el mahat-tattva el conjunto de los ingredientes materiales; segundo, Garbhodakaśāyī, que entra en todos y cada uno de los universos; y tercero, Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, quien es el Paramātmā de todo objeto material, orgánico e inorgánico. Aquel que conoce estos aspectos plenarios de la Personalidad de Dios, conoce a Dios correctamente, y, en consecuencia, el conocedor se libera de las condiciones materiales en la forma de nacimiento, muerte, vejez y enfermedades, tal como se confirma en el Bhagavad-gītā.

Якщо підсумувати сказане, пуруша-аватара проявлена в трьох аспектах: перший    —    це Каранодакашаї Вішну, що творить сукупність матеріальних складників у махат-таттві; другий    —    Ґарбгодакашаї Вішну, що входить у кожний всесвіт, а третій    —    Кшіродакашаї Вішну, що є Параматмою в кожному матеріальному об’єкті, як у живому, так і неживому. Той, хто пізнав природу цих повних виявів Бога-Особи, може насправді пізнати Бога і завдяки цьому, як стверджує «Бгаґавад-ґіта», звільнитися від матеріальної зумовлености, тобто від народження, смерти, старости та хвороб.

En este śloka se resume lo referente a Mahā-Viṣṇu. Mahā-Viṣṇu se acuesta en alguna parte del cielo espiritual por su propio y libre albedrío. Así pues, Él se acuesta en el océano de kāraṇa, desde donde lanza una mirada a Su naturaleza material, y el mahat-tattva se crea de inmediato. Electrizada así por el poder del Señor, la naturaleza material crea al instante infinidad de universos, tal como a su debido tiempo un árbol se adorna con infinidad de frutos maduros. El agricultor cultiva la semilla del árbol, y el árbol o enredadera, a su debido tiempo, se manifiesta con muchísimos frutos. Nada puede ocurrir sin ninguna causa. El océano kāraṇa recibe por ello el nombre de océano causal. Kāraṇa significa «causal». No debemos aceptar neciamente la teoría atea de la creación. En el Bhagavad-gītā se da la descripción de los ateos. El ateo no cree en el creador, pero no puede proporcionar una buena teoría para explicar la creación. La naturaleza material no tiene ningún poder para crear sin el poder del puruṣa, tal como una prakṛti, o mujer, no puede procrear un niño sin relacionarse con un puruṣa, u hombre. El puruṣa fecunda, y la prakṛti da a luz. No debemos creer que obtendremos leche de los sacos carnosos que hay en el cuello de una cabra, aunque estos se parezcan a los pezones de la ubre. De igual manera, no debemos esperar que haya ningún poder creativo en los ingredientes materiales; debemos creer en el poder del puruṣa, el cual fecunda a prakṛti, o la naturaleza. Debido a que el Señor deseó acostarse a meditar, la energía material creó de una vez infinidad de universos; en cada uno de ellos el Señor se acostó y, de esa forma, todos los planetas y los diferentes enseres fueron creados al mismo tiempo por la voluntad del Señor. El Señor tiene potencias ilimitadas y, por ende, puede actuar como guste mediante un planeamiento perfecto, aunque, personalmente, Él no tiene obligación de hacer nada. Nadie es ni más grande ni igual que Él. Ese es el veredicto de los Vedas.

У цій шлоці в загальних рисах описано Маха-Вішну. Він за власною волею лягає на води океану Карани в певній частині духовного неба і звідти кидає погляд на Свою матеріальну природу. Від того погляду враз створюється махат-таттва. Заряджена в такий спосіб енерґією Господа, матеріальна природа негайно починає творити незліченні всесвіти    —     так дерево належного часу рясно прикрашає себе стиглими плодами. Садівник саджає в землю насінину дерева, і належного часу проявляються всипані плодами рослина чи дерево. Всьому, що відбувається, є своя причина. Саме тому океан називається Карана    —    Причиновий. Карана означає «причиновий». Не слід нерозважливо приймати атеїстичну теорію творення. Якості атеїстів описані в «Бгаґавад-ґіті»: атеїст не вірить в творця, але водночас не може висунути задовільної теорії, що пояснювала б творення. Без енерґії пуруші матеріальна природа не має сили творити, так само як пракріті, жінка, не може народити дитину без зв’язку з пурушею,чоловіком. Пуруша запліднює, а пракріті народжує. Не варто сподіватися, що у м’ясистих виростах на шиї в кози є молоко, хоча вони й подібні до сосків. Так само не слід сподіватися і вияву творчої сили від матеріальних складників    —    ми повинні вірити в силу пуруші, який запліднює пракріті, природу. Господь забажав лягти в медитації, і цього було досить, щоб матеріальна енерґія враз створила незліченні всесвіти, в кожний з яких Господь ліг. Отак з Господньої волі створені миттєво всі планети і все, що є в творінні. Енерґії Господа необмежені, і тому Він може діяти, як забажає, здійснюючи Свій досконалий задум, хоча Сам Він не потребує нічого робити. Немає нікого, хто б перевершував Його чи був би рівний Йому,    —    такий остаточний висновок Вед.