Skip to main content

Text 16

ВІРШ 16

Texto

Текст

surāsurāṇām udadhiṁ
mathnatāṁ mandarācalam
dadhre kamaṭha-rūpeṇa
pṛṣṭha ekādaśe vibhuḥ
сура̄сура̄н̣а̄м удадгім̇
матхната̄м̇ мандара̄чалам
дадгре камат̣га-рӯпен̣а
пр̣шт̣га ека̄даш́е вібгух̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

sura — los teístas; asurāṇām — de los ateos; udadhim — en el océano; mathnatām — batiendo; mandarācalam — la colina Mandarācala; dadhre — sostuvo; kamaṭha — tortuga; rūpeṇa — en la forma de; pṛṣṭhe — concha; ekādaśe — la undécima en la línea; vibhuḥ — el grande.

сура  —  віруючих; асура̄н̣а̄м  —  безбожників; удадгім  —  в океані; матгната̄м  —  що збивали; мандара̄чалам  —  горою Мандарачала; дадгре  —  підтримував; камат̣га  —  черепахи; рӯпен̣а  —  в подобі; пр̣шт̣ге  —  панциром; ека̄даш́е  —  одинадцятий з низки; вібгух̣  —  великий.

Traducción

Переклад

La undécima encarnación del Señor tomó la forma de una tortuga, cuya concha sirvió de pivote para la colina Mandarācala, que los teístas y ateos del universo estaban usando como batidor.

В одинадцятому втіленні Господь прибрав форму черепахи, Його панцир служив за опору горі Мандарачала, що нею теїсти та атеїсти всесвіту послугувались як києм для збивання океану.

Significado

Коментар

Una vez, tanto los ateos como los teístas se pusieron a producir néctar a partir del mar, para todos ellos volverse inmortales al beberlo. En esa ocasión, la colina Mandarācala se usó como batidor, y la concha del Señor Tortuga, la encarnación de Dios, se convirtió en el punto de apoyo (pivote) de la colina en el agua del mar.

ПОЯСНЕННЯ: Якось атеїсти і теїсти разом добували з моря нектар, щоб, випивши його, стати безсмертними. За кий для збивання слугувала гора Мандарачала, а поставили її в морі на панцир Господа Черепахи, Божого втілення.