Skip to main content

Text 34

ВІРШ 34

Texto

Текст

bhāvayaty eṣa sattvena
lokān vai loka-bhāvanaḥ
līlāvatārānurato
deva-tiryaṅ-narādiṣu
бга̄вайатй еша саттвена
лока̄н ваі лока-бга̄ванах̣
ліла̄вата̄ра̄нурато
дева-тірйан̇-нара̄дишу

Palabra por palabra

Послівний переклад

bhāvayati — mantiene; eṣaḥ — todos estos; sattvena — en la modalidad de la bondad; lokān — por todo el universo; vai — generalmente; loka-bhāvanaḥ — el amo de todos los universos; līlā — pasatiempos; avatāra — encarnación; anurataḥ — haciendo el papel; deva — los semidioses; tiryak — animales inferiores; nara-ādiṣu — en el seno de los seres humanos.

бга̄вайаті   —   підтримує ; ешах̣   —   усі ці; саттвена  —  в ґуні добра; лока̄н  —  по всьому всесвіті; ваі  —  назагал; лока-бга̄ванах̣  —  пан усіх всесвітів; ліла̄  —  ігри; авата̄ра  —  втілення; ануратах̣   —   прибираючи ролі ; дева   —   півбоги ; тірйак   —   низькі тварини; нара-а̄дішу  —  серед людей.

Traducción

Переклад

De esa manera, el Señor de los universos mantiene todos los planetas que están habitados por semidioses, hombres y animales inferiores. Haciendo los papeles de encarnaciones, Él ejecuta pasatiempos para rescatar a aquellos que se hallan en el plano de la modalidad de la bondad pura.

Так Господь усесвітів підтримує всі планети, що їх населяють півбоги, люди й нижчі тварини. Прибираючи ролі Своїх утілень, Він провадить Свої розваги, аби привернути до Себе тих, що перебувають в ґуні чистого добра.

Significado

Коментар

Existe una infinidad de universos materiales, y en todos y cada uno de los universos existe una infinidad de planetas, habitados por diferentes grados de entidades vivientes influenciadas por las diferentes modalidades de la naturaleza. El Señor (Viṣṇu) se encarna en todos y cada uno de los planetas y en todos y cada uno de los tipos de sociedades de seres vivientes. Él manifiesta Sus pasatiempos trascendentales entre ellos, únicamente para crearles el deseo de ir de vuelta a Dios. El Señor no cambia Su posición trascendental original, pero parece manifestarse de diferentes maneras, de acuerdo con el tiempo, las circunstancias y la sociedad particulares.

ПОЯСНЕННЯ: Є безліч матеріальних усесвітів, і в кожному з них    —    незліченні планети, населені живими істотами, які перебувають під впливом різних ґун природи і на різних рівнях розвитку. Господь (Вішну) втілюється у кожному всесвіті, в усіх різновидах суспільств живих істот. Він являє Свої трансцендентні розваги тільки для того, щоб збудити в живих істотах бажання повернутися до Нього. Свого відначального трансцендентного становища Господь не змінює ніколи, хоча, залежно від умов, у яких Він втілюється,    —     часу, обставин та суспільства    —    здається, ніби Він проявляє Себе по-різному.

Algunas veces, Él Mismo se encarna o apodera a un ser viviente apto para que actúe por Él, pero en cualquiera de los dos casos el propósito es el mismo: el Señor quiere que el ser viviente que sufre vaya de vuelta al hogar, de vuelta a Dios. La felicidad que los seres vivientes anhelan no se encuentra en ningún rincón de los innumerables universos y planetas materiales. La felicidad eterna que el ser viviente quiere, puede obtenerse en el reino de Dios, pero los olvidadizos seres vivientes que están bajo la influencia de las modalidades materiales, carecen de información acerca del reino de Dios. Por consiguiente, el Señor viene a propagar el mensaje del reino de Dios, ya sea personalmente como una encarnación, o a través de Su representante genuino en la forma del buen hijo de Dios. Esas encarnaciones o hijos de Dios no solo están haciendo propaganda para ir de vuelta a Dios dentro de la sociedad humana. Su labor también se está llevando a cabo en todos los tipos de sociedades: entre los semidioses y entre aquellos que no son seres humanos.

Іноді Він втілюється Сам, іноді вповноважує відповідну істоту діяти за Нього, але в кожному випадку мета однакова: Господь бажає, аби нещасні живі істоти повернулися додому, до Бога. Щастя, що його так прагнуть живі істоти, не знайти у жодному куточку незліченних матеріальних планет незліченних усесвітів. Жадане вічне щастя жива істота може знайти тільки в Божому царстві, але забутливі живі істоти, перебуваючи під впливом матеріальних ґун, нічого не знають про царство Бога. Тому, щоб поширювати вість Божого царства, Господь приходить або Сам у формі втілення, або діє через Свого істинного представника    —    достойного сина Божого. Такі Божі втілення та Божі сини несуть благу вість не лише людському суспільству    —    повернутись до Бога вони закликають представників спільнот усіх форм життя: і півбогів, і інших істот, що від людей відмінні.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo segundo del Canto Primero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Divinidad y servicio divino».

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до другої глави Першої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», назва якої «Божественність та божественне служіння».