Skip to main content

Text 3

ВІРШ 3

Texto

Текст

yaḥ svānubhāvam akhila-śruti-sāram ekam
adhyātma-dīpam atititīrṣatāṁ tamo ’ndham
saṁsāriṇāṁ karuṇayāha purāṇa-guhyaṁ
taṁ vyāsa-sūnum upayāmi guruṁ munīnām
йах̣ сва̄нубга̄вам акгіла-ш́руті-са̄рам екам
адгйа̄тма-діпам атітіршата̄м̇ тамо ’ндгам
сам̇са̄рін̣а̄м̇ карун̣айа̄ха пура̄н̣а-
ґухйам̇
там̇ вйа̄са-сӯнум упайа̄мі
ґурум̇ муніна̄м

Palabra por palabra

Послівний переклад

yaḥ — aquel que; sva-anubhāvam — asimilado por uno mismo (experimentado); akhila — por todas partes; śruti — los Vedas; sāram — crema; ekam — el único; adhyātma — trascendental; dīpam — antorcha; atititīrṣatām — deseando superar; tamaḥ andham — la muy oscura existencia material; saṁsāriṇām — de los hombres materialistas; karuṇayā — por misericordia sin causa; āha — dijo; purāṇa — suplemento de los Vedas; guhyam — muy confidencial; tam — a él; vyāsa-sūnum — el hijo de Vyāsadeva; upayāmi — permítaseme ofrecer mis reverencias; gurum — el maestro espiritual; munīnām — de los grandes sabios.

йах̣   —   він, хто; сва-анубга̄вам   —   що засвоїв сам (на своєму досвіді); акгіла  —  всі-всі; ш́руті  —  Вед; са̄рам  —  вершки; екам  —  один-єдиний; адгйа̄тма  —  трансцендентний; дı̄пам  —   смолоскип; атітітı̄ршата̄м  —  що прагнуть подолати; тамах̣ андгам  —  непроглядно темне матеріальне буття; сам̇са̄рін̣а̄м—  матеріалістичних людей; карун̣айа̄  —  з безпричинної ласки; а̄ха  —  повідав; пура̄н̣а  —  доповнення до Вед; ґухйам  —   потаємне з потаємного; там  —  йому; вйа̄са-сӯнум  —  синові В’ясадеви; упайа̄мі  —  з шанобою вклоняюся; ґурум  —  духовному вчителеві; мунı̄на̄м  —  великих мудреців.

Traducción

Переклад

Permítaseme ofrecerle mis respetuosas reverencias a él [Śuka], el maestro espiritual de todos los sabios, el hijo de Vyāsadeva, quien, por su gran compasión para con esa gente muy materialista que lucha por atravesar las regiones más oscuras de la existencia material, habló este suplemento muy confidencial de la crema del conocimiento védico, después de haberlo asimilado personalmente por la experiencia.

Я схиляюся у великій шанобі перед ним [Шукою], духовним вчителем усіх мудреців, сином В’ясадеви. Це він, безпосередньо з досвіду засвоївши це сокровенне доповнення до вершків ведичного знання, повідав його з великого співчуття до грубих матеріалістів, які тяжко борються, щоб вибратися з найтемніших місцин матеріального буття.

Significado

Коментар

En esta oración, Śrīla Sūta Gosvāmī prácticamente resume toda la introducción del Śrīmad-Bhāgavatam. El Śrīmad-Bhāgavatam es el comentario natural y complementario de los Vedānta-sūtras. Los Vedānta-sūtras, o los Brahma-sūtras, fueron recopilados por Vyāsadeva con miras a presentar únicamente la crema del conocimiento védico. El Śrīmad-Bhāgavatam es el comentario natural acerca de esa crema. Śrīla Śukadeva Gosvāmī era un maestro que había comprendido perfectamente el Vedānta-sūtra y, por ende, también había comprendido personalmente el comentario, el Śrīmad-Bhāgavatam. Y tan solo para conferirles su ilimitada misericordia a los confundidos hombres materialistas que quieren cruzar por completo la nesciencia, recitó por vez primera este conocimiento confidencial.

ПОЯСНЕННЯ: Цією молитвою Шріла Сута Ґосвамі, по суті, завершує вступ до всього «Шрімад-Бгаґаватам». «Шрімад- Бгаґаватам»    —    це природний коментар на «Веданта-сутри » і доповнення до них . « Веданта-сутри », або ж «Брахма-сутри», В’ясадева укладав із тим, аби подати самі вершки ведичного знання. «Шрімад-Бгаґаватам» є природний коментар на ці «вершки». Шріла Шукадева Ґосвамі досконало володів знанням, що вміщене у «Веданта-сутрі», а отже, він осягнув і «Шрімад-Бгаґаватам», коментар на неї. Те, що він перший повідав це потаємне писання, було виявом його безмежної милости до заблукалих людей-матеріалістів, що прагнуть назавжди піднятися над незнанням.

Argüir que un hombre materialista puede ser feliz, carece de sentido. Ninguna criatura materialista —ya sea el gran Brahmā o una insignificante hormiga— puede ser feliz. Todo el mundo trata de hacer un plan permanente en aras de la felicidad, pero las leyes de la naturaleza material hacen que todo el mundo fracase. Por lo tanto, el mundo materialista se denomina la región más oscura de la creación de Dios. Sin embargo, los infelices materialistas pueden salirse de él simplemente con desearlo. Desafortunadamente, son tan necios, que no quieren escaparse. Debido a eso, se dice que se asemejan al camello, al cual le encantan las ramas espinosas, porque le gusta el sabor de las ramas mezcladas con sangre. Él no se da cuenta de que se trata de su propia sangre y de que su lengua está siendo rasgada por las espinas. De igual manera, para el materialista, su propia sangre es tan dulce como la miel, y aunque está siempre acosado por sus propias creaciones materiales, no desea escaparse. Dichos materialistas reciben el nombre de karmīs. De cientos de miles de karmīs, solo unos cuantos puede que se sientan cansados de estar dedicados a lo material y deseen salirse del laberinto. Esas personas inteligentes reciben el nombre de jñānīs. El Vedānta-sūtra está dirigido a dichos jñānīs. Pero Śrīla Vyāsadeva, siendo la encarnación del Señor Supremo, pudo prever que hombres inescrupulosos harían mal uso del Vedānta-sutra y, por lo tanto, complementó personalmente el Vedānta-sutra con el Bhāgavata Purāṇa. Se dice claramente que este Bhāgavatam es el comentario original acerca de los Brahma-sūtras. Śrīla Vyāsadeva también le enseñó el Bhāgavatam a su propio hijo, Śrīla Śukadeva Gosvāmī, el cual ya se encontraba en la etapa liberada de la trascendencia. Śrīla Śukadeva, lo comprendió personalmente y luego lo explicó. Por la misericordia de Śrīla Śukadeva, el Bhāgavata-vedānta-sūtra está disponible para todas aquellas almas sinceras que quieren salirse de la existencia material.

Не може навіть йтися за те, щоб матеріалістична людина стала щасливою. Стати щасливим не може жодне матеріальне створіння    —    ні великий Брахма, ні найнезначніша мурашка. Кожна істота будує свої плани на тривале щастя, але кожний зазнає поразки від дії законів матеріальної природи. Тому матеріальний світ називають найтемнішою місциною Божого творіння. Проте нещасливі матеріалісти можуть вибратися звідси, якщо просто бажатимуть того. На жаль, вони такі немудрі, що навіть не хочуть порятуватися. Їх порівнюють через те з верблюдом, що насолоджується, жуючи шпичасті галузки, бо йому подобається смак колючок, змішаних з кров’ю. Він не розуміє, що насолоджується власною кров’ю і що колючки, які він жує, розпорюють його язик. Так само насолоджується матеріаліст: він п’є свою кров, наче той солодкий мед, і, дарма що життя йому весь час отруюють його ж таки матеріальні витвори, він не має бажання уникнути цього. Таких матеріалістів називають кармі. З сотень тисяч кармі є, можливо, кілька, що втомились блукати в цьому лабіринті й хочуть вибратися звідти. Таких розумних людей називають ґ’яні. Саме до них звернена «Веданта-сутра». Але Шріла В’ясадева, втілення Верховного Господа, передбачаючи, що люди з нечистим сумлінням будуть хибно тлумачити «Веданта-сутру», сам написав доповнення до неї    —    «Бгаґавата-Пурану». Сказано однозначно: «Бгаґаватам» є первісний коментар на «Брахма-сутри». Крім того, Шріла В’ясадева виклав «Бгаґаватам» своєму синові Шрілі Шукадеві Ґосвамі, що натоді вже перебував на рівні звільнення у трансцендентному. Шріла Шукадева Ґосвамі усвідомив «Шрімад-Бгаґаватам» і пояснив його. Завдяки милості Шріли Шукадеви «Бгаґавата-веданта-сутра» доступна всім щирим душам, які бажають вивільнитись із матеріального існування.

El Śrīmad-Bhāgavatam es el único comentario sin rival acerca del Vedānta-sutra. Śrīpāda Śaṅkarācārya intencionalmente evitó tocarlo, porque sabía que le sería difícil superar el comentario natural. Él escribió su Śārraka-bhāṣya, y sus supuestos seguidores despreciaron el Bhāgavatam, diciendo que era una presentación «nueva». Uno no debe dejarse desencaminar por esa clase de propaganda que la escuela māyāvāda dirige contra el Bhāgavatam. Este śloka introductorio le hace saber al estudiante neófito que el Śrīmad-Bhāgavatam es la única obra literaria trascendental que está hecha para aquellos que son paramahaṁsas y que están completamente libres de la enfermedad material llamada malicia. Los māyāvādīs están envidiosos de la Personalidad de Dios, a pesar de que Śrīpāda Śaṅkarācārya admitió que Nārāyaṇa, la Personalidad de Dios, está por encima de la creación material. El envidioso māyāvādī no puede tener acceso al Bhāgavatam, pero aquellos que están verdaderamente ansiosos de salirse de esta existencia material pueden refugiarse en este Bhāgavatam, pues lo profiere el liberado Śrīla Śukadeva Gosvāmī. El Śrīmad-Bhāgavatam es la antorcha trascendental mediante la cual uno puede ver perfectamente la trascendental Verdad Absoluta, que se comprende como Brahman, Paramātmā y Bhagavān.

«Шрімад-Бгаґаватам»    —    це єдиний коментар до «Веданта- сутри», він не має собі рівних. Шріпада Шанкарачар’я свідомо не торкався його, знаючи, що перевершити природний коментар йому не вдасться. Він написав «Шарірака-бгаш’ю», і його так звані послідовники затаврували «Бгаґаватам», як, буцім-то, новітній виклад. Не треба ловитися на гачок цієї теорії про «Бгаґаватам», що її поширює школа майавади. Ця ввідна шлока саме і вчить учня-початківця, що «Шрімад- Бгаґаватам»    —    це єдине трансцендентне писання, яке призначене виключно для парамахамс, що цілковито позбавлені матеріальної хвороби    —    злоби. Майаваді ставляться вороже до Бога-Особи, хоча сам Шріпада Шанкарачар’я визнавав: Нараяна, Бог-Особа, перебуває поза матеріальним творінням. Заздрісні майаваді не мають доступу до «Бгаґаватам», але ті, хто по-справжньому прагне вибратися з тенет матеріального існування, можуть знайти притулок у «Бгаґаватам», адже він вийшов із уст Шріли Шукадеви Ґосвамі, що був звільненою душею. За допомогою цього трансцендентного світоча можна у довершеній повноті побачити Абсолютну Істину, що Її осягають як Брахмана, Параматму і Бгаґавана.