Skip to main content

Text 27

ВІРШ 27

Texto

Текст

rajas-tamaḥ-prakṛtayaḥ
sama-śīlā bhajanti vai
pitṛ-bhūta-prajeśādīn
śriyaiśvarya-prajepsavaḥ
раджас-тамах̣-пракр̣тайах̣
сама-ш́іла̄ бгаджанті ваі
пітр̣-бгӯта-праджеш́а̄дін
ш́рійаіш́варйа-праджепсавах̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

rajaḥ — la modalidad de la pasión; tamaḥ — la modalidad de la ignorancia; prakṛtayaḥ — de esa mentalidad; sama-śīlāḥ — de las mismas categorías; bhajanti — adoran; vai — verdaderamente; pitṛ — los antepasados; bhūta — otros seres vivientes; prajeśa-ādīn — controladores de la administración cósmica; śriyā — enriquecimiento; aiśvarya — riqueza y poder; prajā — prole; īpsavaḥ — deseando así.

раджах̣  —  ґуна страсти; тамах̣  —  ґуна невігластва; пракр̣тайах̣  —  такої природи думок; сама-ш́іла̄х̣  —  одної категорії; бгаджанті  —  поклоняються; ваі  —  насправді; пітр̣  —  пращурам; бгӯта  —  іншим живим істотам; праджеш́а-а̄дін  —  владцям-управителям космосу; ш́рійа̄  —  збагачення; аіш́варйа  —   статків і влади; праджа̄  —  потомства; іпсавах̣  —  бажаючи так.

Traducción

Переклад

Aquellos que están bajo la influencia de las modalidades de la pasión y la ignorancia, adoran a los antepasados, a otros seres vivientes y a los semidioses que están a cargo de las actividades cósmicas, pues los impulsa un deseo de beneficiarse materialmente con mujeres, riqueza, poder y descendencia.

Ті, хто перебуває під впливом ґун страсти й невігластва, поклоняються предкам, іншим живим істотам та півбогам, що опікуються перебігом справ у космосі; спонукує їх до того бажання мати матеріальні блага    —    жінок, багатство, владу та потомство.

Significado

Коментар

Si uno está interesado en ir de vuelta a Dios, no hay ninguna necesidad de que adore a los semidioses de ninguna categoría. En el Bhagavad-gītā (7.20, 23) se dice claramente que aquellos que están locos por el disfrute material, se dirigen a los diferentes semidioses en busca de beneficios temporales, los cuales están hechos para los hombres con un escaso acopio de conocimiento. Nunca deberíamos desear aumentar la intensidad del disfrute material. El disfrute material debe aceptarse únicamente en la medida de la satisfacción de las necesidades básicas de la vida, y ni más ni menos que eso. Aceptar más disfrute material significa atarse más y más a los sufrimientos de la existencia material. Más riqueza, más mujeres y falsa aristocracia son algunas de las exigencias del hombre con inclinaciones materiales, debido a que no tiene información alguna acerca del beneficio que se obtiene de adorar a Viṣṇu. Por el hecho de adorar a Viṣṇu, uno puede obtener beneficios en esta vida, así como también en la vida que está después de la muerte. Olvidando estos principios, la gente necia que persigue más riqueza, más esposas y más hijos, adora a diversos semidioses. La vida tiene por objeto el ponerles fin a los sufrimientos que hay en ella, y no el aumentarlos.

ПОЯСНЕННЯ: Той, хто взяв серйозний намір повернутися до Бога, не має потреби поклонятися півбогам жодної категорії. В «Бгаґавад-ґіті» (7.20, 7.23) сказано чітко: ті, що втратили розум, бажаючи матеріальної насолоди, звертаються до всіляких півбогів задля того, щоб мати тимчасові блага, але ці блага призначені для бідних на знання людей. Ні в якому разі не слід прагнути нарощувати матеріальну втіху. Матеріальної насолоди слід приймати рівно стільки, скільки потрібно, щоб підтримати життя,    —    не більше і не менше. Помножувати матеріальну насолоду означає чимдалі сильніше заплутуватися у нещастях матеріального існування. Більше багатства, більше жінок, оманний аристократизм    —    такі запити в людини з матеріальним світоглядом, бо вона не знає нічого за те, яку користь дає поклоніння Вішну. А проте таке поклоніння дарує благо і в цьому житті, і в житті по смерті. Не знаючи за це, немудрі люди, які жадають ще й ще багатства, жінок, дітей, поклоняються різним півбогам. Однак мета життя    —    покласти край стражданням, а не побільшувати їх.

Para el goce material no hay necesidad de dirigirse a los semidioses. Los semidioses no son más que sirvientes del Señor. Como tales, tienen el deber de proveer lo necesario para la vida, en la forma de agua, luz, aire, etc. Uno debe trabajar arduamente y adorar al Señor Supremo mediante los frutos de esa ardua labor para la existencia, y ese debe ser el lema de la vida. Con fe en Dios y de la manera correcta, uno debe tener cuidado de ejecutar el servicio propio de su ocupación, y eso lo guiará a uno gradualmente en la progresiva marcha de vuelta a Dios.

Щоб отримати матеріальну насолоду, зовсім не обов’язково звертатися до півбогів. Півбоги    —    це просто слуги Господа, на яких покладено обов’язок постачати все, що потрібно для життя: воду, світло, повітря тощо. Людина повинна в поті чола здобувати хліб насущний і плодами своєї тяжкої праці поклонятися Верховному Господеві    —    таке має бути її життєве гасло. Людина повинна відповідально, сумлінно і з вірою в Бога виконувати визначені їй обов’язки, і це допомагатиме їй робити поступ на шляху, що веде додому до Бога.

El Señor Śrī Kṛṣṇa, cuando se hallaba personalmente presente en Vrajadhāma, detuvo la adoración que se le iba a hacer al semidiós Indra, y les aconsejó a los residentes de Vraja que adoraran mediante su ocupación y que tuvieran fe en Dios. Adorar a los múltiples semidioses en pos de la ganancia material es prácticamente una perversión de la religión. Esta clase de actividad religiosa se ha condenado desde el mismo principio del Bhāgavatam, tildándola de kaitava-dharma. Existe solo una religión en el mundo que deben seguir todas y cada una de las personas, y esa es el bhāgavata-dharma, o la religión que le enseña a uno a adorar a la Suprema Personalidad de Dios y a nadie más.

Коли Господь Шрі Крішна власною особою був присутній у Враджадгамі, Він втримав її жителів від поклоніння півбогові Індрі, порадивши їм поклонятися Богові своїм трудом та мати віру в Нього. Поклоніння безлічі півбогів задля матеріальних здобутків    —    це спотворена релігія. Такого роду релігійну діяльність засуджено ще на самому початку «Бгаґаватам», де її названо каітава-дгармою. Релігія для всього світу, для всіх і кожного єдина: бгаґавата-дгарма    —     релігія, що вчить поклонятися Верховному Богові-Особі і тільки Йому.