Skip to main content

Text 19

ТЕКСТ 19

Texto

Текст

tadā rajas-tamo-bhāvāḥ
kāma-lobhādayaś ca ye
ceta etair anāviddhaṁ
sthitaṁ sattve prasīdati
тада̄ раджас-тамо-бха̄ва̄х̣
ка̄ма-лобха̄дайаш́ ча йе
чета этаир ана̄виддхам̇
стхитам̇ саттве прасӣдати

Palabra por palabra

Пословный перевод

tadā — en ese momento; rajaḥ — en la modalidad de la pasión; tamaḥ — la modalidad de la ignorancia; bhāvāḥ — la situación; kāma — lujuria y deseo; lobha — anhelo; ādayaḥ — otros; ca — y; ye — sean lo que fueren; cetaḥ — la mente; etaiḥ — por estos; anāviddham — sin ser afectado; sthitam — estando fijo; sattve — en la modalidad de la bondad; prasīdati — se vuelve así plenamente satisfecho.

тада̄ — тогда; раджах̣ — в гуне страсти; тамах̣ — в гуне невежества; бха̄ва̄х̣ — положение; ка̄ма — вожделение и желание; лобха — алчность; а̄дайах̣ — другие; ча — и; йе — любые; четах̣ — ум; этаих̣ — этими; ана̄виддхам — не затронутый; стхитам — утвердившийся; саттве — в гуне благости; прасӣдати — таким образом полностью удовлетворяется.

Traducción

Перевод

Tan pronto como el amoroso servicio irrevocable se establece en el corazón, los efectos de las modalidades de la naturaleza de la pasión y la ignorancia, tales como la lujuria, el deseo y el anhelo, desaparecen del mismo. El devoto se establece entonces en la bondad, y se vuelve completamente feliz.

Как только в сердце навечно утверждается любовное служение, все последствия влияния гун страсти и невежества: похоть, желания и страсти — покидают сердце. Тогда преданный утверждается в благости и обретает полное счастье.

Significado

Комментарий

En su posición constitucional normal, un ser viviente se halla plenamente satisfecho en la dicha espiritual. Ese estado de existencia se denomina brahma-bhūta o ātmānanda, o el estado de autosatisfacción. Esta autosatisfacción no es como la satisfacción del tonto inactivo. El tonto inactivo se encuentra en el estado de crasa ignorancia, mientras que el ātmānandī autosatisfecho es trascendental al estado material de la existencia. Esta etapa de perfección se logra tan pronto como uno está fijo en el servicio devocional irrevocable. El servicio devocional no es inactividad, sino la actividad pura del alma.

В своем естественном, изначальном положении живое существо, испытывая духовное блаженство, полностью удовлетворено. Такое состояние бытия называется брахма-бхӯта или а̄тма̄нандӣ — состояние самоудовлетворенности. Эта самоудовлетворенность не имеет ничего общего с удовлетворенностью бездеятельного глупца. Бездеятельный глупец пребывает в состоянии тупого невежества, а самоудовлетворенный а̄тма̄нандӣ трансцендентен к материальному бытию. Этой стадии совершенства человек достигает тогда, когда навечно утверждается в преданном служении. Преданное служение — это не пассивность, а чистая, беспримесная деятельность души.

La actividad del alma se adultera al ponerse en contacto con la materia, y por ello las actividades enfermas se expresan en la forma de lujuria, deseo, anhelo, inactividad, necedad y sueño. El efecto del servicio devocional se vuelve manifiesto mediante la total eliminación de esos efectos de la pasión y la ignorancia. El devoto queda fijo de inmediato en la modalidad de la bondad, y progresa adicionalmente para ascender a la posición de vasudeva, o el estado de sattva sin mezcla, o śuddha-sattva. Solo en ese estado de śuddha-sattva puede uno siempre ver a Kṛṣṇa cara a cara, a fuerza del afecto puro por el Señor.

Деятельность души оскверняется от соприкосновения с материей, и такая оскверненная, болезненная деятельность души проявляется в форме вожделения, желаний, страстей, пассивности, глупости и сна. Воздействие преданного служения проявляется в том, что преданный выходит из-под влияния страсти и невежества. Преданный сразу же утверждается в гуне благости и продвигается дальше, поднимаясь до уровня васудевы — состояния беспримесной саттвы, или шуддха-саттвы. Только в состоянии шуддха-саттвы благодаря чистой любви к Господу можно всегда воочию видеть Кришну.

Un devoto siempre se halla bajo la influencia de la modalidad de la bondad pura; por consiguiente, no le hace daño a nadie. Pero el no devoto, por educado que sea, siempre es pernicioso. Un devoto no es ni tonto ni apasionado. Los perniciosos, tontos y apasionados no pueden ser devotos del Señor, por mucho que se anuncien como devotos mediante el atuendo externo. Un devoto siempre posee todas las buenas cualidades de Dios. Cuantitativamente, puede que dichas cualidades sean diferentes, pero cualitativamente, tanto el Señor como Su devoto son exactamente iguales.

Преданный всегда находится в гуне беспримесной благости, поэтому он никому не причиняет вреда. А непреданный, сколь бы образованным он ни был, всегда приносит вред. Преданным не движет ни глупость, ни страсть. Те, кто несет зло, кто глуп и кем движет страсть, не могут быть преданными Господа, хотя они могут выдавать себя за преданных. Преданный всегда наделен всеми добродетелями Бога. Эти свойства могут различаться количественно, но в качественном отношении между Господом и Его преданными нет разницы.