Skip to main content

Text 1

ВІРШ 1

Texto

Текст

vyāsa uvāca
iti sampraśna-saṁhṛṣṭo
viprāṇāṁ raumaharṣaṇiḥ
pratipūjya vacas teṣāṁ
pravaktum upacakrame
вйа̄са ува̄ча
іті сампраш́на-сам̇хр̣шт̣о
віпра̄н̣а̄м̇ раумахаршан̣іх̣
пратіпӯджйа вачас теша̄м̇
правактум упачакраме

Palabra por palabra

Послівний переклад

vyāsaḥ uvāca — Vyāsa dijo; iti — así pues; sampraśna — preguntas perfectas; saṁhṛṣṭaḥ — perfectamente satisfecho; viprāṇām — de los sabios que se encontraban allí; raumaharṣaṇiḥ — el hijo de Romaharṣaṇa, es decir, Ugraśravā; pratipūjya — después de darles las gracias; vacaḥ — palabras; teṣām — de ellos; pravaktum — para responderles; upacakrame — intentó.

вйа̄сах̣ ува̄ча  —  В’яса сказав; іті  —  так; сампраш́на  —  досконалі запитання; сам̇хр̣шт̣ах̣  —  цілковито задоволений; віпра̄н̣а̄м  —  мудреців, що зібралися; раумахаршан̣іх̣  —  син Ромахаршани, а саме Уґрашрава; пратіпӯджйа  —  подякувавши їм; вачах̣  —  слова; теша̄м  —  їхні; правактум  —  на відповідь; упачакраме  —  взявся.

Traducción

Переклад

Ugraśravā [Sūta Gosvāmī], el hijo de Romaharṣaṇa, sintiéndose plenamente satisfecho con las preguntas perfectas que le hicieron los brāhmaṇas, les dio las gracias y, así pues, intentó responder.

Уґрашраву [Суту Ґосвамі], сина Ромахаршани, повністю задоволили досконалі запитання брахман; він подякував їм і зібрався відповідати.

Significado

Коментар

Los sabios de Naimiṣāraṇya le hicieron seis preguntas a Sūta Gosvāmī, y este, por consiguiente, las va respondiendo una por una.

ПОЯСНЕННЯ: Мудреці в Наймішаран’ї порушили перед Сутою Ґосвамі шість питань, і зараз він починає відповідати на них одне по одному.