Text 1
ВІРШ 1
Texto
Текст
iti sampraśna-saṁhṛṣṭo
viprāṇāṁ raumaharṣaṇiḥ
pratipūjya vacas teṣāṁ
pravaktum upacakrame
іті сампраш́на-сам̇хр̣шт̣о
віпра̄н̣а̄м̇ раумахаршан̣іх̣
пратіпӯджйа вачас теша̄м̇
правактум упачакраме
Palabra por palabra
Послівний переклад
vyāsaḥ uvāca — Vyāsa dijo; iti — así pues; sampraśna — preguntas perfectas; saṁhṛṣṭaḥ — perfectamente satisfecho; viprāṇām — de los sabios que se encontraban allí; raumaharṣaṇiḥ — el hijo de Romaharṣaṇa, es decir, Ugraśravā; pratipūjya — después de darles las gracias; vacaḥ — palabras; teṣām — de ellos; pravaktum — para responderles; upacakrame — intentó.
вйа̄сах̣ ува̄ча — В’яса сказав; іті — так; сампраш́на — досконалі запитання; сам̇хр̣шт̣ах̣ — цілковито задоволений; віпра̄н̣а̄м — мудреців, що зібралися; раумахаршан̣іх̣ — син Ромахаршани, а саме Уґрашрава; пратіпӯджйа — подякувавши їм; вачах̣ — слова; теша̄м — їхні; правактум — на відповідь; упачакраме — взявся.
Traducción
Переклад
Ugraśravā [Sūta Gosvāmī], el hijo de Romaharṣaṇa, sintiéndose plenamente satisfecho con las preguntas perfectas que le hicieron los brāhmaṇas, les dio las gracias y, así pues, intentó responder.
Уґрашраву [Суту Ґосвамі], сина Ромахаршани, повністю задоволили досконалі запитання брахман; він подякував їм і зібрався відповідати.
Significado
Коментар
Los sabios de Naimiṣāraṇya le hicieron seis preguntas a Sūta Gosvāmī, y este, por consiguiente, las va respondiendo una por una.
ПОЯСНЕННЯ: Мудреці в Наймішаран’ї порушили перед Сутою Ґосвамі шість питань, і зараз він починає відповідати на них одне по одному.