Text 1
ТЕКСТ 1
Texto
Текст
iti sampraśna-saṁhṛṣṭo
viprāṇāṁ raumaharṣaṇiḥ
pratipūjya vacas teṣāṁ
pravaktum upacakrame
ити сампраш́на-сам̇хр̣шт̣о
випра̄н̣а̄м̇ раумахаршан̣их̣
пратипӯджйа вачас теша̄м̇
правактум упачакраме
Palabra por palabra
Пословный перевод
vyāsaḥ uvāca — Vyāsa dijo; iti — así pues; sampraśna — preguntas perfectas; saṁhṛṣṭaḥ — perfectamente satisfecho; viprāṇām — de los sabios que se encontraban allí; raumaharṣaṇiḥ — el hijo de Romaharṣaṇa, es decir, Ugraśravā; pratipūjya — después de darles las gracias; vacaḥ — palabras; teṣām — de ellos; pravaktum — para responderles; upacakrame — intentó.
вйа̄сах̣ ува̄ча — Вьяса сказал; ити — так; сампраш́на — совершенными вопросами; сам̇хр̣шт̣ах̣ — полностью удовлетворенный; випра̄н̣а̄м — тех мудрецов; раумахаршан̣их̣ — Уграшрава, сын Ромахаршаны; пратипӯджйа — поблагодарив их; вачах̣ — слова; теша̄м — их; правактум — ответить им; упачакраме — попытался.
Traducción
Перевод
Ugraśravā [Sūta Gosvāmī], el hijo de Romaharṣaṇa, sintiéndose plenamente satisfecho con las preguntas perfectas que le hicieron los brāhmaṇas, les dio las gracias y, así pues, intentó responder.
Уграшрава [Сута Госвами], сын Ромахаршаны, вполне удовлетворенный совершенными вопросами брахманов, поблагодарил их и попытался ответить на них следующим образом.
Significado
Комментарий
Los sabios de Naimiṣāraṇya le hicieron seis preguntas a Sūta Gosvāmī, y este, por consiguiente, las va respondiendo una por una.
Мудрецы Наймишараньи задали Суте Госвами шесть вопросов, и теперь он последовательно отвечает на них.