Skip to main content

Text 1

Sloka 1

Texto

Verš

vyāsa uvāca
iti sampraśna-saṁhṛṣṭo
viprāṇāṁ raumaharṣaṇiḥ
pratipūjya vacas teṣāṁ
pravaktum upacakrame
vyāsa uvāca
iti sampraśna-saṁhṛṣṭo
viprāṇāṁ raumaharṣaṇiḥ
pratipūjya vacas teṣāṁ
pravaktum upacakrame

Palabra por palabra

Synonyma

vyāsaḥ uvāca — Vyāsa dijo; iti — así pues; sampraśna — preguntas perfectas; saṁhṛṣṭaḥ — perfectamente satisfecho; viprāṇām — de los sabios que se encontraban allí; raumaharṣaṇiḥ — el hijo de Romaharṣaṇa, es decir, Ugraśravā; pratipūjya — después de darles las gracias; vacaḥ — palabras; teṣām — de ellos; pravaktum — para responderles; upacakrame — intentó.

vyāsaḥ uvāca — Vyāsa řekl; iti — takto; sampraśna — dokonalé otázky; saṁhṛṣṭaḥ — zcela spokojen; viprāṇām — shromážděných mudrců; raumaharṣaṇiḥ — syn Romaharṣaṇy jménem Ugraśravā; pratipūjya — poté, co jim poděkoval; vacaḥ — slova; teṣām — jejich; pravaktum — aby jim odpověděl; upacakrame — pokusil se.

Traducción

Překlad

Ugraśravā [Sūta Gosvāmī], el hijo de Romaharṣaṇa, sintiéndose plenamente satisfecho con las preguntas perfectas que le hicieron los brāhmaṇas, les dio las gracias y, así pues, intentó responder.

Ugraśravā (Sūta Gosvāmī), syn Romaharṣaṇy, byl s dokonalými otázkami, které brāhmaṇové položili, nadmíru spokojen. Poděkoval jim, a připravil se odpovídat.

Significado

Význam

Los sabios de Naimiṣāraṇya le hicieron seis preguntas a Sūta Gosvāmī, y este, por consiguiente, las va respondiendo una por una.

Mudrci z Naimiṣāraṇyi položili Sūtovi Gosvāmīmu šest otázek a Sūta na ně bude nyní postupně odpovídat.