Skip to main content

Text 35

ВІРШ 35

Texto

Текст

api me bhagavān prītaḥ
kṛṣṇaḥ pāṇḍu-suta-priyaḥ
paitṛ-ṣvaseya-prīty-arthaṁ
tad-gotrasyātta-bāndhavaḥ
апі ме бгаґава̄н прітах̣
кр̣шн̣ах̣ па̄н̣д̣у-сута-прійах̣
паітр̣-швасейа-прітй-артгам̇
тад-
ґотрасйа̄тта-ба̄ндгавах̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

api — sin duda; me — a mí; bhagavān — la Personalidad de Dios; prītaḥ — complacido; kṛṣṇaḥ — el Señor; pāṇḍu-suta — los hijos del rey Pāṇḍu; priyaḥ — querido; paitṛ — en relación con el padre; svaseya — los hijos de la hermana; prīti — satisfacción; artham — en lo referente a; tat — su; gotrasya — del descendiente; ātta — aceptó; bāndhavaḥ — como amigo.

апі   —   певно ; ме   —   мені ; бгаґава̄н   —   Бог - Особа ; прітах̣   —   задоволений ; кр̣шн̣ах̣   —   Господь ; па̄н̣д̣у - сута   —   синам царя Панду; прійах̣  —  любий; паітр̣  —  через свого батька; швасейа  —  синів сестри; пріті  —  задоволення; артгам  —  задля; тат  —  їхнього; ґотрасйа  —  нащадка; а̄тта  —  прийняв; ба̄ндгавах̣  —  за друга.

Traducción

Переклад

El Señor Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios, quien es muy querido por los hijos del rey Pāṇḍu, me ha aceptado como uno de sus parientes, solo para complacer a Sus grandes primos y hermanos.

Господь Крішна, Бог-Особа, кого сини Панду люблять усім серцем, прийняв мене за одного зі Своїх родичів, тільки щоб задовольнити Своїх великих рідних і двоюрідних братів.

Significado

Коментар

Un devoto puro y exclusivo del Señor sirve los intereses de su familia con más destreza que los demás, los cuales están apegados a los ilusorios asuntos familiares. Por lo general, la gente está apegada a las cuestiones familiares, y todo el ímpetu económico de la sociedad humana se mueve bajo la influencia del afecto familiar. Esas personas engañadas no tienen información alguna de que uno puede prestarle mejor servicio a la familia con volverse devoto del Señor. El Señor les brinda especial atención a los familiares y descendientes del devoto, ¡incluso aunque estos no sean devotos! Mahārāja Prahlāda era un gran devoto del Señor, pero su padre, Hiraṇyakaśipu, era un gran ateo y enemigo declarado del Señor. Pero a pesar de todo eso, a Hiraṇyakaśipu se le otorgó la salvación, por el hecho de ser el padre de Mahārāja Prahlāda. El Señor es tan bondadoso, que les da plena protección a los familiares de Su devoto, y por eso el devoto no tiene que preocuparse de ellos, ni siquiera si los ha dejado con el fin de desempeñar servicio devocional. Mahārāja Yudhiṣṭhira y sus hermanos eran los hijos de Kuntī, la tía paterna del Señor Kṛṣṇa, y Mahārāja Parīkṣit le atribuye el patrocinio del Señor Kṛṣṇa, a su condición de ser el único nieto de los grandes Pāṇḍavas.

П О Я С Н Е Н Н Я: Чистий відданий Господа, що цілковито присвятив себе на служіння Йому, робить своїй родині набагато більше добро, ніж усі ті, що прив’язані до ілюзорних родинних стосунків. Назагал люди прив’язані до родини, і ця прив’язаність є рушієм усієї економічної діяльности суспільства. Перебуваючи в омані, такі люди не мають навіть гадки за те, що найбільше благо робить своїй родині людина, що стала відданою Господа. Господь особливо піклується про членів родини та нащадків відданого, навіть якщо самі вони не є віддані. Махараджа Прахлада був великий відданий Господа, але його батько Хіран’якашіпу був великий безбожник і ворог Господа. Незважаючи на це, Господь дарував Хіран’якашіпу звільнення, тому що він був батьком Махараджі Прахлади. Господь такий ласкавий, що всебічно піклується про родичів Свого відданого, і тому відданому немає потреби клопотатися про них, навіть якщо для відданого служіння йому доводиться віддалитися від родини. Махараджа Юдгіштгіра та його брати були синами Кунті, тітки Господа Крішни з боку батька, і тому Махараджа Парікшіт пояснює турботу Господа Крішни про себе тим, що він є єдиним онуком великих Пандав.