Skip to main content

Text 34

ВІРШ 34

Texto

Текст

sānnidhyāt te mahā-yogin
pātakāni mahānty api
sadyo naśyanti vai puṁsāṁ
viṣṇor iva suretarāḥ
са̄ннідгйа̄т те маха̄-йоґін
па̄така̄ні маха̄нтй апі
садйо наш́йанті ваі пум̇са̄м̇
вішн̣ор іва суретара̄х̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

sānnidhyāt — debido a la presencia; te — tu; mahā-yogin — ¡oh, gran místico!; pātakāni — pecados; mahānti — invulnerable; api — a pesar de; sadyaḥ — de inmediato; naśyanti — elimina; vai — ciertamente; puṁsām — de una persona; viṣṇoḥ — como la presencia de la Personalidad de Dios; iva — como; sura-itarāḥ — además de los semidioses.

са̄ннідгйа̄т—завдяки присутності; те—вашій; маха̄-йоґін  —   великий містику; па̄така̄ні  —  гріхи; маха̄нті  —  невідплатні; апі—попри; садйах̣—вмить; наш́йанті—знищуються; ваі  —   безперечно; пум̇са̄м  —  людини; вішн̣ох̣  —  наче перед Богом- Особою; іва  —  як; сура-ітара̄х̣  —  крім півбогів.

Traducción

Переклад

Así como el ateo no puede permanecer en presencia de la Personalidad de Dios, así mismo los invulnerables pecados de un hombre quedan eliminados de inmediato en tu presencia, ¡oh, santo!, ¡oh, gran místico!​​​​​​​

Як безбожник не на силі стояти перед Богом-Особою, так і непростимі гріхи людини зникають без сліду, якщо з’являєшся ти, о великий святий і неперевершний містику!

Significado

Коментар

Existen dos clases de seres humanos: el ateo y el devoto del Señor. Al devoto del Señor, por el hecho de manifestar cualidades divinas, se lo llama semidiós, mientras que al ateo se lo llama demonio. El demonio no puede permanecer en presencia de Viṣṇu, la Personalidad de Dios, pero, en realidad, tan pronto como aparece la Personalidad de Dios, ya sea mediante Su trascendental nombre, forma, atributos, pasatiempos, enseres o variedades, el demonio queda derrotado al instante. Se dice que en cuanto se canta el santo nombre del Señor, los fantasmas tienen que irse a otro sitio. Los grandes santos y devotos del Señor están en la lista de los enseres de Él, y, así pues, tan pronto como un santo devoto hace acto de presencia, los pecados, cual fantasmas, desaparecen de inmediato. Ese es el veredicto de todas las Escrituras védicas. Por lo tanto, se recomienda que uno se asocie únicamente con los santos devotos, de manera que los fantasmas y demonios mundanos no puedan ejercer su siniestra influencia.

ПОЯСНЕННЯ: Люди поділяються на дві відміни: атеїстів та відданих Господа. Віддані Господа проявляють божественні якості, і тому їх називають півбогами, тимчасом як атеїстів називають демонами. Вони не на силі зносити присутности Вішну, Бога-Особи. Вони повсякчас намагаються знищити Верховного Бога-Особу, однак виходить завжди навпаки: щойно з’являється Бог-Особа    —    або через Своє трансцендентне ім’я, або через Свої трансцендентні форму, якості, розваги, оточення чи розмаїття    —    демони одразу гинуть. Сказано, що духи не в змозі лишатися там, де оспівують святе ім’я Господа. До оточення Господа належать і великі святі та Господні віддані, і тому поява святого знищує гріхи людини, наче привидів. Так проголошують Веди. Отож спілкуватися радять тільки зі святими відданими, щоб ні демони, ні привиди цього світу не могли підкорити нас своєму лихому впливові.