Skip to main content

Text 32

ВІРШ 32

Texto

Текст

parīkṣid uvāca
aho adya vayaṁ brahman
sat-sevyāḥ kṣatra-bandhavaḥ
kṛpayātithi-rūpeṇa
bhavadbhis tīrthakāḥ kṛtāḥ
парікшід ува̄ча
ахо адйа вайам̇ брахман
сат-севйа̄х̣ кшатра-бандгавах̣
кр̣пайа̄тітхі-рӯпен̣а
бгавадбгіс тіртгака̄х̣ кр̣та̄х̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

parīkṣit uvāca — el afortunado Mahārāja Parīkṣit dijo; aho — ¡ah!; adya — hoy; vayam — nosotros; brahman — ¡oh, brāhmaṇas!; sat-sevyāḥ — merecedor de servir al devoto; kṣatra — la clase gobernante; bandhavaḥ — amigos; kṛpayā — por tu misericordia; atithi-rūpeṇa — a modo de huésped; bhavadbhiḥ — por tu buena persona; tīrthakāḥ — aptos para ser lugares de peregrinaje; kṛtāḥ — hecho por ti.

парікшіт ува̄ча  —  щасливий Махараджа Парікшіт сказав ахо  —  о; адйа  —  нині; вайам  —  ми; брахман  —  брахмано; сат- севйа̄х̣   —   гідний служити відданому ; кшатра   —   правителі ; бандгавах̣—друзі; кр̣пайа̄—твоєю ласкою; атітгі-рӯпен̣а —   якість; бгавадбгіх̣  —  вам; тіртгака̄х̣  —  гідні бути місцем прощі; кр̣та̄х̣  —  перетворені.

Traducción

Переклад

El afortunado rey Parīkṣit dijo: ¡Oh, brāhmaṇa!, solo por tu misericordia nos has santificado, haciendo que seamos como lugares de peregrinaje, y todo por tu presencia aquí como huésped mío. Por tu misericordia, nosotros, que no somos más que indignos monarcas, nos volvemos merecedores de prestarle servicio al devoto.​​​​​​​

Щасливий цар Парікшіт мовив: О брахмано! Лише зі своєї ласки, прийшовши просто як гість, ти освятив нас і перетворив кожного з нас майже на місце прощі. Твоєю милістю ми, просто негідний нащадок царського роду, отримали змогу служити відданому.

Significado

Коментар

Devotos santos tales como Śukadeva Gosvāmī no se acercan por lo general a disfrutadores mundanos, especialmente a aquellos que pertenecen a las órdenes de la monarquía. Mahārāja Pratāparudra era un seguidor del Señor Caitanya, pero cuando quiso ver al Señor, Este se negó a ello por tratarse de un rey. Un devoto que desea ir de vuelta a Dios tiene dos cosas estrictamente prohibidas: el relacionarse íntimamente con los disfrutadores mundanos, y con las mujeres. Por lo tanto, los devotos del nivel de Śukadeva Gosvāmī nunca están interesados en ver a los reyes. El caso de Mahārāja Parīkṣit era, por supuesto, diferente. Aunque se trataba de un rey, era un gran devoto, y, por ende, Śukadeva Gosvāmī fue a verlo en la última etapa de la vida del rey. Mahārāja Parīkṣit, llevado por su humildad devocional, se sentía como un indigno descendiente de sus grandes antepasados kṣatriyas, aunque él era tan eminente como sus predecesores. Los hijos indignos de las órdenes monárquicas se denominan kṣatra-bandhavas, de la misma manera en que los hijos indignos de los brāhmaṇasse denominan dvija-bandhus o brahma-bandhus. Mahārāja Parīkṣit se sentía sumamente animado por la presencia de Śukadeva Gosvāmī. Él se sintió santificado por la presencia del gran santo, la cual convierte cualquier lugar en un sitio de peregrinaje.

ПОЯСНЕННЯ: Зазвичай святі віддані, як Шукадева Ґосвамі, не наближаються до тих, хто насолоджується світським життям, а до представників царського роду й поготів. Махараджа Пратапарудра був послідовник Господа Чайтан’ї, але попри це Господь, коли той висловив бажання побачитися з Господом, не дав на це згоди. Відданому, котрий прагне повернутися до Бога, суворо заборонено спілкуватися з жінками та з тими, хто занурений у земні насолоди. Тому віддані рівня Шукадеви Ґосвамі ніколи не мають і найменшого бажання бачитися з царями. Зрозуміло, проте, що у випадку з Махараджею Парікшітом все було не так, як звичайно. Махараджа Парікшіт, дарма що цар, був великий відданий, і тому Шукадева Ґосвамі прийшов зустрітися з ним на останньому відтинку його життя. Через смиренність, що притаманна кожному відданому, Махараджа Парікшіт вважав себе негідним нащадком своїх славетних предків, великих кшатрій, хоча насправді він ні на чому не поступався їм. Недостойних нащадків царських родів прийнято називати кшатра-бандгави, як оце недостойних нащадків брахман називають двіджа-бандгу чи брахма-бандгу. Присутність Шукадеви Ґосвамі сильно надихнула Махараджу Парікшіта. Він відчув, що присутність великого святого, чий прихід будь- яке місце перетворює на місце прощі, освятила його.