Skip to main content

Text 32

Sloka 32

Texto

Verš

parīkṣid uvāca
aho adya vayaṁ brahman
sat-sevyāḥ kṣatra-bandhavaḥ
kṛpayātithi-rūpeṇa
bhavadbhis tīrthakāḥ kṛtāḥ
parīkṣid uvāca
aho adya vayaṁ brahman
sat-sevyāḥ kṣatra-bandhavaḥ
kṛpayātithi-rūpeṇa
bhavadbhis tīrthakāḥ kṛtāḥ

Palabra por palabra

Synonyma

parīkṣit uvāca — el afortunado Mahārāja Parīkṣit dijo; aho — ¡ah!; adya — hoy; vayam — nosotros; brahman — ¡oh, brāhmaṇas!; sat-sevyāḥ — merecedor de servir al devoto; kṣatra — la clase gobernante; bandhavaḥ — amigos; kṛpayā — por tu misericordia; atithi-rūpeṇa — a modo de huésped; bhavadbhiḥ — por tu buena persona; tīrthakāḥ — aptos para ser lugares de peregrinaje; kṛtāḥ — hecho por ti.

parīkṣit uvāca — štěstím obdařený Mahārāja Parīkṣit pravil; aho — oh; adya — dnes; vayam — my; brahman — ó brāhmaṇo; sat-sevyāḥ — způsobilý sloužit oddanému; kṣatra — vládnoucí třída; bandhavaḥ — přátelé; kṛpayā — tvojí milostí; atithi-rūpeṇa — jako host; bhavadbhiḥ — tebou; tīrthakāḥ — kvalifikováni k tomu, být jako poutní místa; kṛtāḥ — tebou učiněno.

Traducción

Překlad

El afortunado rey Parīkṣit dijo: ¡Oh, brāhmaṇa!, solo por tu misericordia nos has santificado, haciendo que seamos como lugares de peregrinaje, y todo por tu presencia aquí como huésped mío. Por tu misericordia, nosotros, que no somos más que indignos monarcas, nos volvemos merecedores de prestarle servicio al devoto.​​​​​​​

Štěstím obdařený Mahārāja Parīkṣit pravil: Ó brāhmaṇo, pouze svojí milostí nás posvěcuješ a jen tím, že jsi zde přítomný jako můj host, nás připodobňuješ k poutním místům. Tvojí milostí můžeme dnes sloužit oddanému, třebaže náležíme k nižší vládnoucí třídě.

Significado

Význam

Devotos santos tales como Śukadeva Gosvāmī no se acercan por lo general a disfrutadores mundanos, especialmente a aquellos que pertenecen a las órdenes de la monarquía. Mahārāja Pratāparudra era un seguidor del Señor Caitanya, pero cuando quiso ver al Señor, Este se negó a ello por tratarse de un rey. Un devoto que desea ir de vuelta a Dios tiene dos cosas estrictamente prohibidas: el relacionarse íntimamente con los disfrutadores mundanos, y con las mujeres. Por lo tanto, los devotos del nivel de Śukadeva Gosvāmī nunca están interesados en ver a los reyes. El caso de Mahārāja Parīkṣit era, por supuesto, diferente. Aunque se trataba de un rey, era un gran devoto, y, por ende, Śukadeva Gosvāmī fue a verlo en la última etapa de la vida del rey. Mahārāja Parīkṣit, llevado por su humildad devocional, se sentía como un indigno descendiente de sus grandes antepasados kṣatriyas, aunque él era tan eminente como sus predecesores. Los hijos indignos de las órdenes monárquicas se denominan kṣatra-bandhavas, de la misma manera en que los hijos indignos de los brāhmaṇasse denominan dvija-bandhus o brahma-bandhus. Mahārāja Parīkṣit se sentía sumamente animado por la presencia de Śukadeva Gosvāmī. Él se sintió santificado por la presencia del gran santo, la cual convierte cualquier lugar en un sitio de peregrinaje.

Svatí oddaní jako byl Śukadeva Gosvāmī obvykle nepřicházejí za lidmi, kteří si užívají světa a zvláště ne za členy královského řádu. Mahārāja Pratāparudra byl následovníkem Pána Caitanyi, ale když chtěl Pána vidět, Śrī Caitanya se s ním odmítl setkat, protože to byl král. Pro oddaného, který si přeje jít zpátky k Bohu, jsou dvě věci přísně zakázány: materialisté a ženy. Oddaní úrovně Śukadeva Gosvāmīho proto nikdy nemají zájem navštěvovat krále. V případě Mahārāje Parīkṣita se však jednalo o něco jiného. Byl velkým oddaným, přestože byl král, a proto za ním Śukadeva Gosvāmī přišel na konci jeho života, aby se s ním setkal. Mahārāja Parīkṣit byl velice oddaný a pokorný a cítil se být nehodným potomkem svých velkých kṣatriyských předků, přestože byl stejně velký jako jeho předchůdci. Nekvalifikovaný syn královského řádu se nazývá kṣatra-bandhava, stejně jako nehodný syn brāhmaṇy se nazývá dvija-bandhu nebo brahma-bandhu. Mahārāje Parīkṣita přítomnost Śukadeva Gosvāmīho velice povzbudila. Cítil se tím být posvěcen, neboť přítomnost takového velkého světce promění jakékoliv místo v posvátné poutní místo.