Skip to main content

Text 30

ВІРШ 30

Texto

Текст

sa saṁvṛtas tatra mahān mahīyasāṁ
brahmarṣi-rājarṣi-devarṣi-saṅghaiḥ
vyarocatālaṁ bhagavān yathendur
graharkṣa-tārā-nikaraiḥ parītaḥ
са сам̇вр̣тас татра маха̄н махійаса̄м̇
брахмарші-ра̄джарші-деварші-сан̇
ґгах̣
вйарочата̄лам̇ бга
ґава̄н йатгендур
ґрахаркша-та̄ра̄-нікараіх̣ парітах̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

saḥ — Śrī Śukadeva Gosvāmī; saṁvṛtaḥ — rodeado por; tatra — ahí; mahān — gran; mahīyasām — de los más grandes de todos; brahmarṣi — santo entre los brāhmaṇas; rājarṣi — santo entre los reyes; devarṣi — santo entre los semidioses; saṅghaiḥ — por la asamblea de; vyarocata — bien merecido; alam — capaz; bhagavān — poderoso; yathā — como; induḥ — la Luna; graha — planetas; ṛkṣa — cuerpos celestes; tārā — estrellas; nikaraiḥ — por el conjunto de; parītaḥ — rodeada por.

сах̣   —   Шрі Шукадева Ґосвамі ; сам̇вр̣тах̣   —   оточений ; татра—  там; маха̄н  —  великий; махійаса̄м  —  більших; брахмарші  —  святих серед брахман; ра̄джарші  —  святих серед царів; деварші  —  святих серед півбогів; сан̇ґгаіх̣  —  зібранням; вйарочата  —  заслугував ; алам  —  здібний ; бгаґава̄н  —  могутній; йатга̄  —  наче; індух̣  —  Місяць; ґраха  —  планети; р̣кша  —  небесних тіл; та̄ра̄  —  зірок; нікараіх̣  —  сукупністю; парітах̣  —   оточений.

Traducción

Переклад

Śukadeva Gosvāmī fue entonces rodeado por santos sabios y semidioses, tal como a la Luna la rodean las estrellas, los planetas y otros cuerpos celestes. Su presencia era espléndida, y todos lo respetaban.

Шукадеву Ґосвамі оточували святі мудреці та півбоги, як Місяць оточують зорі, планети та інші небесні тіла. Від його постаті віяло величчю, і всі присутні відчували до нього глибоку шану.

Significado

Коментар

En la gran asamblea de personalidades santas estaba Vyāsadeva, el brahmarṣi; Nārada, el devarṣi; Paraśurāma, el gran soberano de los reyes kṣatriyas; etc. Algunos de ellos eran poderosas encarnaciones del Señor. Śukadeva Gosvāmī no era conocido como brahmarṣirajarṣi o devarṣi, ni tampoco era una encarnación como Nārada, Vyāsa o Paraśurāma. Y, sin embargo, él los superó a todos en cuanto a los respetos recibidos. Esto significa que en el mundo el devoto del Señor es más honrado que el propio Señor. Por consiguiente, uno nunca debe minimizar la importancia de un devoto como Śukadeva Gosvāmī.

ПОЯСНЕННЯ: У великому зібранні святих особистостей були присутні В ’ ясадева ( брахмарші ) , Нарада ( деварші ) , Парашурама (повелитель царів-кшатрій) та інші. Дехто з них були вповноваженими втіленнями Господа. Шукадеву Ґосвамі не вважали ні за брахмарші, ні за раджарші чи деварші, і він не був утіленням Господа, як Нарада, В’яса чи Парашурама, а проте йому виказували шану більшу, ніж будь-кому з них. Це означає, що відданого Господа світ шанує більше, ніж самого Господа. Отож применшувати важливість відданого, як оце Шукадева Ґосвамі, неприпустимо.