Skip to main content

Text 30

Text 30

Texto

Text

sa saṁvṛtas tatra mahān mahīyasāṁ
brahmarṣi-rājarṣi-devarṣi-saṅghaiḥ
vyarocatālaṁ bhagavān yathendur
graharkṣa-tārā-nikaraiḥ parītaḥ
sa saṁvṛtas tatra mahān mahīyasāṁ
brahmarṣi-rājarṣi-devarṣi-saṅghaiḥ
vyarocatālaṁ bhagavān yathendur
graharkṣa-tārā-nikaraiḥ parītaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

saḥ — Śrī Śukadeva Gosvāmī; saṁvṛtaḥ — rodeado por; tatra — ahí; mahān — gran; mahīyasām — de los más grandes de todos; brahmarṣi — santo entre los brāhmaṇas; rājarṣi — santo entre los reyes; devarṣi — santo entre los semidioses; saṅghaiḥ — por la asamblea de; vyarocata — bien merecido; alam — capaz; bhagavān — poderoso; yathā — como; induḥ — la Luna; graha — planetas; ṛkṣa — cuerpos celestes; tārā — estrellas; nikaraiḥ — por el conjunto de; parītaḥ — rodeada por.

saḥ — Śrī Śukadeva Gosvāmī; saṁvṛtaḥ — surrounded by; tatra — there; mahān — great; mahīyasām — of the greatest; brahmarṣi — saint among the brāhmaṇas; rājarṣi — saint among the kings; devarṣi — saint among the demigods; saṅghaiḥ — by the assembly of; vyarocata — well deserved; alam — able; bhagavān — powerful; yathā — as; induḥ — the moon; graha — planets; ṛkṣa — heavenly bodies; tārā — stars; nikaraiḥ — by the assembly of; parītaḥ — surrounded by.

Traducción

Translation

Śukadeva Gosvāmī fue entonces rodeado por santos sabios y semidioses, tal como a la Luna la rodean las estrellas, los planetas y otros cuerpos celestes. Su presencia era espléndida, y todos lo respetaban.

Śukadeva Gosvāmī was then surrounded by saintly sages and demigods just as the moon is surrounded by stars, planets and other heavenly bodies. His presence was gorgeous, and he was respected by all.

Significado

Purport

En la gran asamblea de personalidades santas estaba Vyāsadeva, el brahmarṣi; Nārada, el devarṣi; Paraśurāma, el gran soberano de los reyes kṣatriyas; etc. Algunos de ellos eran poderosas encarnaciones del Señor. Śukadeva Gosvāmī no era conocido como brahmarṣirajarṣi o devarṣi, ni tampoco era una encarnación como Nārada, Vyāsa o Paraśurāma. Y, sin embargo, él los superó a todos en cuanto a los respetos recibidos. Esto significa que en el mundo el devoto del Señor es más honrado que el propio Señor. Por consiguiente, uno nunca debe minimizar la importancia de un devoto como Śukadeva Gosvāmī.

In the great assembly of saintly personalities, there was Vyāsadeva the brahmarṣi, Nārada the devarṣi, Paraśurāma the great ruler of the kṣatriya kings, etc. Some of them were powerful incarnations of the Lord. Śukadeva Gosvāmī was not known as brahmarṣi, rājarṣi or devarṣi, nor was he an incarnation like Nārada, Vyāsa or Paraśurāma. And yet he excelled them in respects paid. This means that the devotee of the Lord is more honored in the world than the Lord Himself. One should therefore never minimize the importance of a devotee like Śukadeva Gosvāmī.