Skip to main content

Text 30

Sloka 30

Texto

Verš

sa saṁvṛtas tatra mahān mahīyasāṁ
brahmarṣi-rājarṣi-devarṣi-saṅghaiḥ
vyarocatālaṁ bhagavān yathendur
graharkṣa-tārā-nikaraiḥ parītaḥ
sa saṁvṛtas tatra mahān mahīyasāṁ
brahmarṣi-rājarṣi-devarṣi-saṅghaiḥ
vyarocatālaṁ bhagavān yathendur
graharkṣa-tārā-nikaraiḥ parītaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

saḥ — Śrī Śukadeva Gosvāmī; saṁvṛtaḥ — rodeado por; tatra — ahí; mahān — gran; mahīyasām — de los más grandes de todos; brahmarṣi — santo entre los brāhmaṇas; rājarṣi — santo entre los reyes; devarṣi — santo entre los semidioses; saṅghaiḥ — por la asamblea de; vyarocata — bien merecido; alam — capaz; bhagavān — poderoso; yathā — como; induḥ — la Luna; graha — planetas; ṛkṣa — cuerpos celestes; tārā — estrellas; nikaraiḥ — por el conjunto de; parītaḥ — rodeada por.

saḥ — Śrī Śukadeva Gosvāmī; saṁvṛtaḥ — obklopen; tatra — tam; mahān — velkými; mahīyasām — z největších; brahmarṣi — světec mezi brāhmaṇy; rājarṣi — světec mezi králi; devarṣi — světec mezi polobohy; saṅghaiḥ — v jejich shromáždění; vyarocata — hoden; alam — schopný; bhagavān — mocný; yathā — jako; induḥ — Měsíc; graha — planety; ṛkṣa — nebeská tělesa; tārā — hvězdy; nikaraiḥ — v jejich společnosti; parītaḥ — obklopen.

Traducción

Překlad

Śukadeva Gosvāmī fue entonces rodeado por santos sabios y semidioses, tal como a la Luna la rodean las estrellas, los planetas y otros cuerpos celestes. Su presencia era espléndida, y todos lo respetaban.

Śukadeva Gosvāmīho pak obklopili svatí mudrci a polobozi stejně jako Měsíc obklopují hvězdy, planety a jiná nebeská tělesa. Jeho přítomnost byla oslňující a všichni mu vzdávali úctu.

Significado

Význam

En la gran asamblea de personalidades santas estaba Vyāsadeva, el brahmarṣi; Nārada, el devarṣi; Paraśurāma, el gran soberano de los reyes kṣatriyas; etc. Algunos de ellos eran poderosas encarnaciones del Señor. Śukadeva Gosvāmī no era conocido como brahmarṣirajarṣi o devarṣi, ni tampoco era una encarnación como Nārada, Vyāsa o Paraśurāma. Y, sin embargo, él los superó a todos en cuanto a los respetos recibidos. Esto significa que en el mundo el devoto del Señor es más honrado que el propio Señor. Por consiguiente, uno nunca debe minimizar la importancia de un devoto como Śukadeva Gosvāmī.

Na velkém shromáždění svatých osobností byl brahmarṣi Vyāsadeva, devarṣi Nārada, velký vládce kṣatriyských králů Paraśurāma atd. Někteří z nich byli mocnými inkarnacemi Pána. Śukadeva Gosvāmī nebyl ani brahmarṣi, ani rājarṣi či devarṣi a nebyl ani inkarnací jako Nārada, Vyāsa či Paraśurāma. Přesto se mu dostávalo více úcty než všem ostatním. To znamená, že oddaný Pána je ve světě více ctěn než Pán Samotný. Nikdy bychom proto neměli snižovat důležitost oddaného jako byl Śukadeva Gosvāmī.