Skip to main content

Text 27

Sloka 27

Texto

Verš

nigūḍha-jatruṁ pṛthu-tuṅga-vakṣasam
āvarta-nābhiṁ vali-valgūdaraṁ ca
dig-ambaraṁ vaktra-vikīrṇa-keśaṁ
pralamba-bāhuṁ svamarottamābham
nigūḍha-jatruṁ pṛthu-tuṅga-vakṣasam
āvarta-nābhiṁ vali-valgūdaraṁ ca
dig-ambaraṁ vaktra-vikīrṇa-keśaṁ
pralamba-bāhuṁ svamarottamābham

Palabra por palabra

Synonyma

nigūḍha — cubierta; jatrum — clavícula; pṛthu — amplio; tuṅga — abultado; vakṣasam — pecho; āvarta — arremolinado; nābhim — ombligo; vali-valgu — delineado; udaram — abdomen; ca — también; dik-ambaram — vestido con todas las direcciones (desnudo); vaktra — rizado; vikīrṇa — esparcido; keśam — cabello; pralamba — alargadas; bāhum — manos; su-amara-uttama — el mejor de los dioses (Kṛṣṇa); ābham — color.

nigūḍha — obalené; jatrum — klíční kosti; pṛthu — široká; tuṅga — vyklenutá; vakṣasam — hruď; āvarta — zatočený; nābhim — pupek; vali-valgu — s pruhy; udaram — břicho; ca — také; dik-ambaram — oblečený všemi směry (nahý); vaktra — kadeřavé; vikīrṇa — rozcuchané; keśam — vlasy; pralamba — prodloužené; bāhum — ruce; su-amara-uttama — nejlepší mezi bohy (Kṛṣṇa); ābham — barva pleti.

Traducción

Překlad

Él tenía la clavícula carnosa, el pecho amplio y grueso, el ombligo profundo y el abdomen bellamente delineado. Tenía largos brazos, y su cabello rizado le caía sobre su hermosa cara. Él estaba desnudo, y el color de su cuerpo reflejaba el del Señor Kṛṣṇa.

Jeho klíční kosti byly obalené masem, jeho hruď byla široká a silná, jeho pupek hluboký a na břiše měl nádherné pruhy. Měl dlouhé paže a jeho kadeřavé vlasy mu padaly do jeho nádherné tváře. Byl nahý a barva pleti jeho těla přesně připomínala barvu pleti Pána Kṛṣṇy.

Significado

Význam

Sus características físicas indicaban que era diferente de los hombres comunes. De acuerdo con la ciencia de la fisonomía, todas las señas que se describen en relación con las características físicas de Śukadeva Gosvāmī son signos poco comunes, típicos de grandes personalidades. El color de su cuerpo semejaba al del Señor Kṛṣṇa, quien es el Supremo entre los dioses, semidioses, y entre todos los seres vivientes.

Jeho tělesné rysy naznačují, že byl jiný než obyčejní lidé. Podle fyziognomických výpočtů jsou všechny znaky, o kterých byla zmínka v souvislosti s popisem tělesných rysů Śukadeva Gosvāmīho, zcela neobyčejné, a jsou typické pro velké osobnosti. Barva pleti jeho těla připomínala barvu pleti Pána Kṛṣṇy, který je nejvyšším ze všech bohů, polobohů a všech živých bytostí.