Text 26
ВІРШ 26
Texto
Текст
karoru-bāhv-aṁsa-kapola-gātram
cārv-āyatākṣonnasa-tulya-karṇa-
subhrv-ānanaṁ kambu-sujāta-kaṇṭham
карору-ба̄хв-ам̇са-капола-ґа̄трам
ча̄рв-а̄йата̄кшоннаса-тулйа-карн̣а-
субгрв-а̄нанам̇ камбу-суджа̄та-кан̣т̣гам
Palabra por palabra
Послівний переклад
tam — a él; dvi-aṣṭa — dieciséis; varṣam — años; su-kumāra — delicado; pāda — piernas; kara — manos; ūru — muslos; bāhu — brazos; aṁsa — hombros; kapola — frente; gātram — cuerpo; cāru — hermoso; āyata — amplio; akṣa — ojos; unnasa — nariz alta; tulya — similar; karṇa — orejas; subhru — bellas cejas; ānanam — cara; kambu — caracola; sujāta — bien formado; kaṇṭham — cuello.
там — йому; дві-ашт̣а — шістнадцять; варшам — років; су- кума̄ра — ніжні; па̄да — ноги; кара — долоні; ӯру — стегна; ба̄ху — руки; ам̇са — плечі; капола — чоло; ґа̄трам — тіло; ча̄ру — гарні; а̄йата — широкі; акша — очі; уннаса — піднесений ніс; тулйа — і так само; карн̣а — вуха; субгру — чорні брови; а̄нанам — обличчя; камбу — мушля; суджа̄та — красива; кан̣т̣гам — шия.
Traducción
Переклад
Este hijo de Vyāsadeva tenía tan solo dieciséis años de edad. Él tenía delicadamente formadas las piernas, las manos, los muslos, los brazos, los hombros, la frente y las demás partes del cuerpo. Sus ojos eran amplios y hermosos, y tenía la nariz y las orejas muy levantadas. Él tenía una cara muy atractiva, y un cuello bien formado y tan hermoso como una caracola.
Синові В’ясадеви було лише шістнадцять років. Ноги, долоні, стегна, руки, плечі, чоло та інші частини його тіла були ніжні й витончені. Він мав широкі гарні очі, піднесений ніс і високо посаджені вуха. В нього було дуже привабливе обличчя, а його красива, мов виточена, шия була подібна до мушлі.
Significado
Коментар
A una personalidad respetable se la describe comenzando con las piernas, y este sistema de honor se observa aquí con Śukadeva Gosvāmī. Él tan solo tenía dieciséis años de edad. A una persona se la honra por sus logros y no por la edad. Una persona puede ser mayor por experiencia y no por edad. Śrī Śukadeva Gosvāmī, a quien se describe aquí como el hijo de Vyāsadeva, era, por su conocimiento, más experimentado que todos los sabios ahí presentes, a pesar de tan solo tener dieciséis años de edad.
Коли змальовують шановну особу, починають зазвичай з ніг; цього шанобливого звичаю дотримано і в описі Шукадеви Ґосвамі. Шукадева мав лише шістнадцять років. Людину шанують за досягнення, а не за вік. За досвідом людина молодша може бути старша від когось, хто прожив більше. Шрі Шукадеві Ґосвамі, що його тут названо сином В’ясадеви, було лише шістнадцять років, а проте знанням він перевершував присутніх мудреців.