Skip to main content

Text 25

ВІРШ 25

Texto

Текст

tatrābhavad bhagavān vyāsa-putro
yadṛcchayā gām aṭamāno ’napekṣaḥ
alakṣya-liṅgo nija-lābha-tuṣṭo
vṛtaś ca bālair avadhūta-veṣaḥ
татра̄бгавад бгаґава̄н вйа̄са-путро
йадр̣ччгайа̄
ґа̄м ат̣ама̄но ’напекшах̣
алакшйа-лін̇
ґо ніджа-ла̄бга-тушт̣о
вр̣таш́ ча ба̄лаір авадгӯта-вешах̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

tatra — ahí; abhavat — apareció; bhagavān — poderoso; vyāsa-putraḥ — hijo de Vyāsadeva; yadṛcchayā — como uno lo desea; gām — la Tierra; aṭamānaḥ — mientras viajaba; anapekṣaḥ — desinteresado; alakṣya — no manifiesto; liṅgaḥ — señas; nija-lābha — autorrealizado; tuṣṭaḥ — satisfecho; vṛtaḥ — rodeado; ca — y; bālaiḥ — por niños; avadhūta — desdeñado por los demás; veṣaḥ — vestido.

татра  —  там; абгават  —  з’явився; бгаґава̄н  —  могутній; вйа̄са-путрах̣  —  син В’ясадеви; йадр̣ччгайа̄  —  на бажання; ґа̄м  —   світом; ат̣ама̄нах̣  —  подорожуючи; анапекшах̣  —  байдужий до всього; алакшйа  —  непроявлені; лін̇ґах̣  —  ознаки; ніджа- ла̄бга  —  усвідомив себе; тушт̣ах̣  —  задоволений; вр̣тах̣  —   оточений; ча  —  і; ба̄лаіх̣  —  дітьми; авадгӯта  —  ким нехтують; вешах̣  —  вдягнений.

Traducción

Переклад

En ese momento apareció el poderoso hijo de Vyāsadeva, quien viajaba por la Tierra desinteresado y satisfecho consigo mismo. Él no presentaba ninguna señal de pertenecer a ninguna orden social o condición de la vida. Él estaba rodeado de mujeres y niños, y vestía como si los demás lo hubieran desdeñado.

На тім слові з’явився наділений надзвичайною могутністю син В’ясадеви, що мандрував Землею до всього байдужий і задоволений сам у собі. З його вигляду було не пізнати, до якої верстви суспільства і життєвого стану він належить. За ним йшла юрма жінок і дітей, а вдягнений він був так, начеб люди вже не звертали на нього ніякої уваги.

Significado

Коментар

La palabra bhagavān se usa a veces en relación con algunos de los grandes devotos del Señor, tales como Śukadeva Gosvāmī. Esa clase de almas liberadas no están interesadas en los asuntos de este mundo material, porque se encuentran autosatisfechas en virtud de los grandes logros del servicio devocional. Como se explicó antes, Śukadeva Gosvāmī nunca aceptó ningún maestro espiritual formal, ni tampoco se sometió a ninguna ejecución reformatoria formal. Su padre, Vyāsadeva, fue su maestro espiritual natural, porque Śukadeva Gosvāmī oyó el Śrīmad-Bhāgavatam de labios de él. Después de eso, él se volvió completamente autosatisfecho. Así pues, él no dependió de ningún proceso formal. Los procesos formales son necesarios para aquellos que se espera que alcancen la etapa de la completa liberación. Pero Śrī Śukadeva Gosvāmī ya se encontraba en esa posición, por la gracia de su padre. Como joven que era, se esperaba que estuviera debidamente vestido, pero él deambulaba desnudo, y no estaba interesado en las costumbres sociales. La generalidad de la gente lo desdeñaba, y mujeres y niños lo rodeaban como si fuera un loco. De ese modo, mientras viajaba por la Tierra a su antojo, aparece en la escena. Parece ser que cuando Mahārāja Parīkṣit hizo preguntas, los grandes sabios no llegaron a una decisión unánime acerca de lo que se debía hacer. Para la salvación espiritual había muchas prescripciones, según las diferentes modalidades de las diferentes personas. Pero el objetivo final de la vida es el de alcanzar la máxima etapa perfecta del servicio devocional del Señor. Así como los doctores difieren entre sí, así mismo los sabios difieren en sus diferentes prescripciones. Mientras ocurrían estas cosas, el gran y poderoso hijo de Vyāsadeva apareció en la escena.

Словом бгаґава̄н подеколи позначають когось із великих відданих Господа, як, наприклад, Шукадеву Ґосвамі. Такі звільнені душі байдужі до справ матеріального світу, бо завдяки значному поступові у відданому служінні вони живуть задоволені самі в собі. Як пояснено раніше, Шукадева Ґосвамі формально ніколи не приймав духовного вчителя і не проходив очисних обрядів. Його природним духовним учителем був його батько, В’ясадева, бо Шукадева Ґосвамі слухав від нього «Шрімад-Бгаґаватам». Вислухавши «Шрімад-Бгаґаватам», Шукадева Ґосвамі звідав довершеного задоволення у самому собі і відтак більше не залежав від жодних формальностей. Формальності потрібні тим, хто ще тільки хоче досягти рівня повного звільнення, однак Шрі Шукадева Ґосвамі милістю свого батька вже перебував на цьому рівні. Шукадева Госвамі був юнаком, і йому б належало вбиратися відповідним чином, однак він ходив світом голий і був байдужий до суспільних звичаїв. Більшість людей не зважала на нього, і тільки діти й жінки з цікавости ходили за ним по п’ятах, як за божевільним. Так він і з’явився на місці події, мандруючи широким світом, як йому хотілося.

Виглядає на те, що коли Махараджа Парікшіт поставив своє запитання, великі мудреці не могли дати одностайної відповіді, що йому слід робити. Відповідно до якостей різних людей існує багато настанов, що допомагають досягнути духовного звільнення. Проте найвища мета життя    —    це досягнути найвищої досконалости у відданому служінні Господеві. Як лікарі інколи розбіжні в своїх порадах, так і мудреці не могли дійти згоди, пропонуючи різні «рецепти», а тимчасом на місце події з’явився великий, наділений надзвичайною могутністю син В’ясадеви.