Text 22
ВІРШ 22
Texto
Текст
samaṁ madhu-cyud guru cāvyalīkam
ābhāṣatainān abhinandya yuktān
śuśrūṣamāṇaś caritāni viṣṇoḥ
самам̇ мадгу-чйуд ґуру ча̄вйалікам
а̄бга̄шатаіна̄н абгінандйа йукта̄н
ш́уш́рӯшама̄н̣аш́ чаріта̄ні вішн̣ох̣
Palabra por palabra
Послівний переклад
āśrutya — justo después de oír; tat — eso; ṛṣi-gaṇa — los sabios reunidos; vacaḥ — hablando; parīkṣit — Mahārāja Parīkṣit; samam — imparcial; madhu-cyut — dulce al oído; guru — grave; ca — también; avyalīkam — absolutamente cierto; ābhāṣata — dijo; enān — todos ellos; abhinandya — congratuló; yuktān — presentando debidamente; śuśrūṣamāṇaḥ — estando deseoso de oír; caritāni — actividades de; viṣṇoḥ — la Personalidad de Dios.
а̄ш́рутйа—вислухавши; тат—ту; р̣ші-ґан̣а — зібраних мудреців; вачах̣ — мову; парікшіт — Махараджа Парікшіт; самам — неупереджену; мадгу-чйут — любу; ґуру — поважну; ча — також; авйалікам — довершено правдиву; а̄бга̄шата — сказав; ена̄н — усім їм; абгінандйа — привітав; йукта̄н — досконало подану; ш́уш́рӯшама̄н̣ах̣ — прагнувши почути; чаріта̄ні — про діяння; вішн̣ох̣ — Бога-Особи.
Traducción
Переклад
Todo lo que los grandes sabios hablaron era muy grato al oído, estaba lleno de significado y fue presentado de modo apropiado como algo absolutamente cierto. Así que, después de oír a los grandes sabios, Mahārāja Parīkṣit, deseando oír hablar de las actividades del Señor Śrī Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios, los congratuló.
Довершено правдиві й доладні, слова великих мудреців були сповнені глибокого смислу і тішили слух. Вислухавши їх, Махараджа Парікшіт, що прагнув почути про діяння Господа Шрі Крішни, Бога-Особи, звернувся до великих мудреців з вітанням.