Skip to main content

Text 22

ВІРШ 22

Texto

Текст

āśrutya tad ṛṣi-gaṇa-vacaḥ parīkṣit
samaṁ madhu-cyud guru cāvyalīkam
ābhāṣatainān abhinandya yuktān
śuśrūṣamāṇaś caritāni viṣṇoḥ
а̄ш́рутйа тад р̣ші-ґан̣а-вачах̣ парікшіт
самам̇ мадгу-чйуд
ґуру ча̄вйалікам
а̄бга̄шатаіна̄н абгінандйа йукта̄н
ш́уш́рӯшама̄н̣аш́ чаріта̄ні вішн̣ох̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

āśrutya — justo después de oír; tat — eso; ṛṣi-gaṇa — los sabios reunidos; vacaḥ — hablando; parīkṣit — Mahārāja Parīkṣit; samam — imparcial; madhu-cyut — dulce al oído; guru — grave; ca — también; avyalīkam — absolutamente cierto; ābhāṣata — dijo; enān — todos ellos; abhinandya — congratuló; yuktān — presentando debidamente; śuśrūṣamāṇaḥ — estando deseoso de oír; caritāni — actividades de; viṣṇoḥ — la Personalidad de Dios.

а̄ш́рутйа—вислухавши; тат—ту; р̣ші-ґан̣а  —  зібраних мудреців; вачах̣  —  мову; парікшіт  —  Махараджа Парікшіт; самам  —  неупереджену; мадгу-чйут  —  любу; ґуру  —  поважну; ча  —  також; авйалікам  —  довершено правдиву; а̄бга̄шата  —   сказав; ена̄н  —  усім їм; абгінандйа  —  привітав; йукта̄н  —  досконало подану; ш́уш́рӯшама̄н̣ах̣  —  прагнувши почути; чаріта̄ні  —  про діяння; вішн̣ох̣  —  Бога-Особи.

Traducción

Переклад

Todo lo que los grandes sabios hablaron era muy grato al oído, estaba lleno de significado y fue presentado de modo apropiado como algo absolutamente cierto. Así que, después de oír a los grandes sabios, Mahārāja Parīkṣit, deseando oír hablar de las actividades del Señor Śrī Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios, los congratuló.

Довершено правдиві й доладні, слова великих мудреців були сповнені глибокого смислу і тішили слух. Вислухавши їх, Махараджа Парікшіт, що прагнув почути про діяння Господа Шрі Крішни, Бога-Особи, звернувся до великих мудреців з вітанням.