Skip to main content

Text 14

ВІРШ 14

Texto

Текст

tasyaiva me ’ghasya parāvareśo
vyāsakta-cittasya gṛheṣv abhīkṣṇam
nirveda-mūlo dvija-śāpa-rūpo
yatra prasakto bhayam āśu dhatte
тасйаіва ме ’ґгасйа пара̄вареш́о
вйа̄сакта-чіттасйа
ґр̣хешв абгікшн̣ам
нірведа-мӯло двіджа-ш́а̄па-рӯпо
йатра прасакто бгайам а̄ш́у дгатте

Palabra por palabra

Послівний переклад

tasya — su; eva — ciertamente; me — mío; aghasya — del pecador; parā — trascendental; avara — mundano; īśaḥ — controlador, el Señor Supremo; vyāsakta — apegado excesivamente; cittasya — de la mente; gṛheṣu — a los asuntos familiares; abhīkṣṇam — siempre; nirveda-mūlaḥ — la fuente del desapego; dvija-śāpa — maldición del brāhmaṇa; rūpaḥ — forma de; yatra — con lo cual; prasaktaḥ — aquel a quien lo afecta; bhayam — miedo; āśu — muy pronto; dhatte — ocurre.

тасйа  —  його; ева  —  певно; ме  —  мені; аґгасйа  —  гріховного; пара̄  —  трансцендентного; авара  —  і матеріального; іш́ах̣  —   володар, Верховний Господь; вйа̄сакта  —  надто прив’язаного; чіттасйа  —  розум; ґр̣хешу  —  до родинних справ; абгікшн̣ам  —  завжди; нірведа-мӯлах̣  —  джерело неприв’язаности; двіджа-ш́а̄па  —  прокляття брахмани; рӯпах̣  —  у формі; йатра  —  тимчасом як; прасактах̣  —  того, хто підвладний; бгайам  —  страх; а̄ш́у  —  дуже скоро; дгатте  —  станеться.

Traducción

Переклад

La Suprema Personalidad de Dios, el controlador tanto del mundo trascendental como del mundo terrenal, ha tenido a bien apoderarse de mí en la forma de la maldición de un brāhmaṇa. Como estoy demasiado apegado a la vida familiar, el Señor, a fin de salvarme, ha aparecido ante mí de modo tal, que solo por temor me desapegaré del mundo.

Верховний Бог-Особа, володар і трансцендентного, і земного світу, пославши це прокляття брахмани, великодушно появив Свою владу наді мною. Я був надто прив’язаний до родини й дому, і Господь, щоб врятувати мене, з’явився переді мною у такій подобі, щоб я з самого страху відкинув усі матеріальні прив’язаності.

Significado

Коментар

Aunque Mahārāja Parīkṣit había nacido en una familia de grandes devotos, los Pāṇḍavas, y aunque se lo había preparado firmemente en lo relativo al apego trascendental por relacionarse con el Señor, aun así encontró que la atracción a la vida familiar mundana era tan fuerte, que tuvo que desapegarse por medio de un plan del Señor. Esa clase de acción directa la toma el Señor en el caso de un devoto especial. Mahārāja Parīkṣit pudo darse cuenta de ello con la presencia de los trascendentalistas más importantes del universo. El Señor reside con Sus devotos, y, por ende, la presencia de los grandes santos indicaba la presencia del Señor. Por lo tanto, el rey recibió con beneplácito la presencia de los grandes ṛṣis, tomándola como una señal de la gracia del Señor Supremo.

Махараджа Парікшіт, хоча він народився в родині Пандав, великих відданих, і хоча йому від дитини прищепили трансцендентну прив’язаність до спілкування з Господом, все ж відчував на собі силу чару земного родинного життя, і тому, аби розірвати ці його прив’язаності, виявився потрібним план Господа. Так безпосередньо Господь втручається лише у випадку з обраними відданими. Махараджа Парікшіт переконався в тому, що Господь Сам втрутився в хід подій, коли побачив, що на його смерть зібралися найвищі трансценденталісти всесвіту. Господь завжди там, де Його віддані, а отже присутність великих святих вказувала на присутність Самого Господа. Тому цар радів появі великих ріші, вбачаючи в їхньому приході ласку Верховного Господа.