Text 11
ВІРШ 11
Texto
Текст
rājarṣi-varyā aruṇādayaś ca
nānārṣeya-pravarān sametān
abhyarcya rājā śirasā vavande
ра̄джарші-варйа̄ арун̣а̄дайаш́ ча
на̄на̄ршейа-правара̄н самета̄н
абгйарчйа ра̄джа̄ ш́іраса̄ ваванде
Palabra por palabra
Послівний переклад
anye — muchos otros; ca — también; devarṣi — santos semidioses; brahmarṣi — santos brāhmaṇas; varyāḥ — los principales; rājarṣi-varyāḥ — los principales reyes santos; aruṇa-ādayaḥ — una categoría especial de rajārṣis; ca — y; nānā — muchos otros; ārṣeya-pravarān — los principales de la dinastía de los sabios; sametān — se reunieron; abhyarcya — por adorar; rājā — el emperador; śirasā — postró la cabeza en el suelo; vavande — dio la bienvenida.
анйе — багато інших ; ча — також ; девар̣ші — святі серед півбогів; брахмар̣ші — святі брахмани; варйа̄х̣ — найвищі; ра̄джарші-варйа̄х̣ — святі серед царів; арун̣а-а̄дайах̣ — особлива категорія раджарші; ча—і; на̄на̄—багато інших; а̄ршейа- правара̄н — чільні з різних династій мудреців; самета̄н — зібралися разом; абгйарчйа — вшанувавши; ра̄джа̄ — імператор; ш́іраса̄ — схиливши голову до землі; ваванде — привітав.
Traducción
Переклад
También había muchos otros santos semidioses, reyes y miembros de órdenes monárquicas especiales denominadas aruṇādayas [una categoría especial de rājarṣis] de diferentes dinastías de sabios. Cuando todos ellos se reunieron para encontrarse con el emperador [Parīkṣit], este los recibió debidamente y postró la cabeza en el suelo.
Прибули також багато інших святих півбогів, царів та правителів окремого царського ранґу, яких називають арунадаями [особлива категорія раджарші] з різних династій мудреців. Вони зібралися усі разом, щоб зустрітися з імператором [Парікшітом], а він привітав їх як належить, схиливши перед ними голову до самої землі.
Significado
Коментар
El sistema de postrar la cabeza en el suelo en señal de respeto a los superiores, es una excelente norma de etiqueta que complace en lo más profundo del corazón al huésped honrado. Incluso a un gran ofensor se lo excusa por el simple hecho de que siga ese proceso, y Mahārāja Parīkṣit, aunque era honrado por todos los ṛṣis y reyes, les dio la bienvenida a todos esos grandes hombres con esa humilde regla de etiqueta, a fin de ser excusado de cualesquiera ofensas que hubiera cometido. Por lo general, todo hombre sensato adopta este humilde método en la última etapa de su vida, a fin de ser excusado antes de partir. De esa manera, Mahārāja Parīkṣit imploró la buena voluntad de todos, para ir de vuelta al hogar, de vuelta a Dios.
Земні поклони на знак пошани до тих, хто посідає вище становище, — це чудовий ритуал, який глибоко зворушує і зобов’язує шанованого гостя. Навіть особу, яка вчинила найтяжчі образи, прощають, коли вона просто складає земний уклін. Махараджа Парікшіт, дарма що його шанували всі ріші і царі, вітав усіх тих великих особистостей у такий смиренний спосіб, бо хотів дістати прощення за будь-які образи. Назагал наприкінці життя кожна розважлива людина виконує цей смиренний звичай, щоб дістати перед смертю прощення. Так Махараджа Парікшіт молив усіх милостиво побажати йому повернутися додому, до Бога.