Skip to main content

Text 11

ВІРШ 11

Texto

Текст

anye ca devarṣi-brahmarṣi-varyā
rājarṣi-varyā aruṇādayaś ca
nānārṣeya-pravarān sametān
abhyarcya rājā śirasā vavande
анйе ча деварші-брахмарші-варйа̄
ра̄джарші-варйа̄ арун̣а̄дайаш́ ча
на̄на̄ршейа-правара̄н самета̄н
абгйарчйа ра̄джа̄ ш́іраса̄ ваванде

Palabra por palabra

Послівний переклад

anye — muchos otros; ca — también; devarṣi — santos semidioses; brahmarṣi — santos brāhmaṇas; varyāḥ — los principales; rājarṣi-varyāḥ — los principales reyes santos; aruṇa-ādayaḥ — una categoría especial de rajārṣis; ca — y; nānā — muchos otros; ārṣeya-pravarān — los principales de la dinastía de los sabios; sametān — se reunieron; abhyarcya — por adorar; rājā — el emperador; śirasā — postró la cabeza en el suelo; vavande — dio la bienvenida.

анйе   —   багато інших ; ча   —   також ; девар̣ші   —   святі серед півбогів; брахмар̣ші  —  святі брахмани; варйа̄х̣  —  найвищі; ра̄джарші-варйа̄х̣  —  святі серед царів; арун̣а-а̄дайах̣  —  особлива категорія раджарші; ча—і; на̄на̄—багато інших; а̄ршейа- правара̄н  —  чільні з різних династій мудреців; самета̄н  —   зібралися разом; абгйарчйа  —  вшанувавши; ра̄джа̄  —  імператор; ш́іраса̄  —  схиливши голову до землі; ваванде  —  привітав.

Traducción

Переклад

También había muchos otros santos semidioses, reyes y miembros de órdenes monárquicas especiales denominadas aruṇādayas [una categoría especial de rājarṣis] de diferentes dinastías de sabios. Cuando todos ellos se reunieron para encontrarse con el emperador [Parīkṣit], este los recibió debidamente y postró la cabeza en el suelo.

Прибули також багато інших святих півбогів, царів та правителів окремого царського ранґу, яких називають арунадаями [особлива категорія раджарші] з різних династій мудреців. Вони зібралися усі разом, щоб зустрітися з імператором [Парікшітом], а він привітав їх як належить, схиливши перед ними голову до самої землі.

Significado

Коментар

El sistema de postrar la cabeza en el suelo en señal de respeto a los superiores, es una excelente norma de etiqueta que complace en lo más profundo del corazón al huésped honrado. Incluso a un gran ofensor se lo excusa por el simple hecho de que siga ese proceso, y Mahārāja Parīkṣit, aunque era honrado por todos los ṛṣis y reyes, les dio la bienvenida a todos esos grandes hombres con esa humilde regla de etiqueta, a fin de ser excusado de cualesquiera ofensas que hubiera cometido. Por lo general, todo hombre sensato adopta este humilde método en la última etapa de su vida, a fin de ser excusado antes de partir. De esa manera, Mahārāja Parīkṣit imploró la buena voluntad de todos, para ir de vuelta al hogar, de vuelta a Dios.

Земні поклони на знак пошани до тих, хто посідає вище становище,    —    це чудовий ритуал, який глибоко зворушує і зобов’язує шанованого гостя. Навіть особу, яка вчинила найтяжчі образи, прощають, коли вона просто складає земний уклін. Махараджа Парікшіт, дарма що його шанували всі ріші і царі, вітав усіх тих великих особистостей у такий смиренний спосіб, бо хотів дістати прощення за будь-які образи. Назагал наприкінці життя кожна розважлива людина виконує цей смиренний звичай, щоб дістати перед смертю прощення. Так Махараджа Парікшіт молив усіх милостиво побажати йому повернутися додому, до Бога.