Skip to main content

Text 50

Text 50

Texto

Text

prāyaśaḥ sādhavo loke
parair dvandveṣu yojitāḥ
na vyathanti na hṛṣyanti
yata ātmā ’guṇāśrayaḥ
prāyaśaḥ sādhavo loke
parair dvandveṣu yojitāḥ
na vyathanti na hṛṣyanti
yata ātmā ’guṇāśrayaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

prāyaśaḥ — por lo general; sādhavaḥ — santos; loke — en este mundo; paraiḥ — por otros; dvandveṣu — en la dualidad; yojitāḥ — siendo involucrados; na — nunca; vyathanti — afligidos; na — ni; hṛṣyanti — se complace; yataḥ — porque; ātmā — ser; aguṇa-āśrayaḥ — trascendental.

prāyaśaḥ — generally; sādhavaḥ — saints; loke — in this world; paraiḥ — by others; dvandveṣu — in duality; yojitāḥ — being engaged; na — never; vyathanti — distressed; na — nor; hṛṣyanti — takes pleasure; yataḥ — because; ātmā — self; aguṇa-āśrayaḥ — transcendental.

Traducción

Translation

Por lo general, aunque a los trascendentalistas se los involucre en las dualidades del mundo material, ellos no se afligen. Ni tampoco disfrutan [con cosas mundanas], pues están ocupados de un modo trascendental.

Generally the transcendentalists, even though engaged by others in the dualities of the material world, are not distressed. Nor do they take pleasure [in worldly things], for they are transcendentally engaged.

Significado

Purport

Los trascendentalistas son los filósofos empíricos, los místicos y los devotos del Señor. Los filósofos empíricos tienen por meta la perfección de fundirse en el ser del Absoluto, los místicos buscan percibir a la Superalma omnipresente, y los devotos del Señor están dedicados al amoroso y trascendental servicio de la Personalidad de Dios. Como Brahman, Paramātmā y Bhagavān son diferentes fases de la misma Trascendencia, todos esos trascendentalistas están por encima de las tres modalidades de la naturaleza material. Las aflicciones y felicidades materiales son producto de las tres modalidades, y, por consiguiente, las causas de esas aflicciones y felicidades materiales no tienen nada que ver con los trascendentalistas. El rey era un devoto, y el ṛṣi era un místico. Así pues, ambos estaban desapegados del incidente fortuito creado por la voluntad suprema. El niño travieso fue un instrumento para cumplir la voluntad del Señor.

The transcendentalists are the empiric philosophers, the mystics and the devotees of the Lord. Empiric philosophers aim at the perfection of merging into the being of the Absolute, mystics aim at perceiving the all-pervading Supersoul, and the devotees of the Lord are engaged in the transcendental loving service of the Personality of Godhead. Since Brahman, Paramātmā and Bhagavān are different phases of the same Transcendence, all these transcendentalists are beyond the three modes of material nature. Material distresses and happinesses are products of the three modes, and therefore the causes of such material distress and happiness have nothing to do with the transcendentalists. The King was a devotee, and the ṛṣi was a mystic. Therefore both of them were unattached to the accidental incident created by the supreme will. The playful child was an instrument in fulfilling the Lord’s will.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimoctavo del Canto Primero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Mahārāja Parīkṣit es maldecido por un niño brāhmaṇa».

Thus end the Bhaktivedanta purports of the First Canto, Eighteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Mahārāja Parīkṣit Cursed by a Brāhmaṇa Boy.”