Skip to main content

Text 40

ВІРШ 40

Texto

Текст

visṛjya taṁ ca papraccha
vatsa kasmād dhi rodiṣi
kena vā te ’pakṛtam
ity uktaḥ sa nyavedayat
віср̣джйа там̇ ча папраччга
ватса касма̄д дхі родіші
кена ва̄ те ’пакр̣там
ітй уктах̣ са нйаведайат

Palabra por palabra

Послівний переклад

visṛjya — arrojando a un lado; tam — eso; ca — también; papraccha — preguntó; vatsa — mi querido hijo; kasmāt — para qué; hi — ciertamente; rodiṣi — llorando; kena — por quién; — de lo contrario; te — ellos; apakṛtam — de mal comportamiento; iti — así pues; uktaḥ — siendo interrogado; saḥ — el niño; nyavedayat — informó de todo.

віср̣джйа  —  відкинувши; там  —  ту; ча  —  також; папраччга  —   спитав; ватса  —  любий сину; касма̄т  —  чому; хі  —  певно; родіші  —  плачеш; кена  —  ким; ва̄  —  інакше; те  —  вони; апакр̣там  —  скривдили; іті  —  так; уктах̣  —  запитаний; сах̣  —  хлопець; нйаведайат  —  оповів усе.

Traducción

Переклад

Él arrojó a un lado la serpiente muerta y le pregunto a su hijo por qué estaba llorando, que si alguien le había hecho daño. Al oír esto, el niño le explicó lo que había ocurrido.​​​​​​​

Ріші відкинув мертву змію і спитав сина, чого він плаче і чи, бува, не скривдив його хтось. На батькове запитання син розказав, що сталося.

Significado

Коментар

El padre no le dio mucha importancia a la serpiente muerta que tenía en el cuello. Él simplemente la arrojó a un lado. En realidad, no había nada que fuera muy malo en el acto de Mahārāja Parīkṣit, pero el tonto del niño le dio mucha importancia e, influido por Kali, maldijo al rey, finalizando así un capítulo de una historia feliz.

Батько не сприйняв мертву змію в себе на шиї як щось варте уваги. Він просто скинув її долі. Насправді те, що зробив Махараджа Парікшіт, не було якимсь серйозним проступком, однак за браком розуму син брахмани сприйняв усе дуже серйозно і під впливом Калі прокляв царя. Так він перегорнув останню сторінку щасливого періоду історії.