Skip to main content

Text 36

ВІРШ 36

Texto

Текст

ity uktvā roṣa-tāmrākṣo
vayasyān ṛṣi-bālakaḥ
kauśiky-āpa upaspṛśya
vāg-vajraṁ visasarja ha
ітй уктва̄ роша-та̄мра̄кшо
вайасйа̄н р̣ші-ба̄лаках̣
кауш́ікй-а̄па упаспр̣ш́йа
ва̄
ґ-ваджрам̇ вісасарджа ха

Palabra por palabra

Послівний переклад

iti — así pues; uktvā — diciendo; roṣa-tāmra-akṣaḥ — con ojos al rojo vivo por la ira; vayasyān — a los compañeros de juego; ṛṣi-bālakaḥ — el hijo de un ṛṣi; kauśikī — el río Kauśikā; āpaḥ — agua; upaspṛśya — tocando; vāk — palabras; vajram — relámpago; visasarja — lanzó; ha — en el pasado.

іті  —  так; уктва̄  —  сказавши; роша-та̄мра-акшах̣  —  з почервонілими від гніву очима; вайасйа̄н  —  до своїх товаришів у грі; р̣ші-ба̄лаках̣—син ріші; кауш́ікі—річки Каушіка; а̄пах̣  —   води; упаспр̣ш́йа  —  доторкнувшись; ва̄к  —  слова; ваджрам  —   грім; вісасарджа  —  кинув; ха  —  в минулому.

Traducción

Переклад

El hijo del ṛṣi, con los ojos al rojo vivo por la ira, tocó el agua del río Kauśikā mientras les hablaba a sus compañeros de juego, y arrojó el siguiente relámpago de palabras.​​​​​​​

Звертаючись до своїх товаришів за грою, син ріші, з очима, налитими кров’ю від гніву, доторкнувся води річки Каушіка і промовив подібні до блискавки слова.

Significado

Коментар

Las circunstancias bajo las cuales se maldijo a Mahārāja Parīkṣit fueron sencillamente pueriles, como se ve en este verso. Śṛṅgi estaba exhibiendo su descaro entre sus compañeros de juego, quienes eran inocentes. Cualquier hombre cuerdo hubiera impedido que se le hiciera un daño tan grande a toda la sociedad humana. Al matar a un rey como Mahārāja Parīkṣit solo para hacer una exhibición de poderes brahmínicos, el inexperto hijo de un brāhmaṇa cometió un gran error.

Махараджа Парікшіт був проклятий, як виявляється з цього вірша, за обставин, які були по-дитячому несерйозні: Шрінґі просто хизувався своєю зухвалістю перед наївними товаришами. Будь-хто при повному розумі втримав би його від вчинку, який завдав великої шкоди всьому людському суспільству. Вбивши такого царя, як Махараджа Парікшіт, єдино задля того, щоб похизуватися своєю брахманічною силою, нетямущий син брахмани зробив величезну помилку.