Skip to main content

Text 36

Sloka 36

Texto

Verš

ity uktvā roṣa-tāmrākṣo
vayasyān ṛṣi-bālakaḥ
kauśiky-āpa upaspṛśya
vāg-vajraṁ visasarja ha
ity uktvā roṣa-tāmrākṣo
vayasyān ṛṣi-bālakaḥ
kauśiky-āpa upaspṛśya
vāg-vajraṁ visasarja ha

Palabra por palabra

Synonyma

iti — así pues; uktvā — diciendo; roṣa-tāmra-akṣaḥ — con ojos al rojo vivo por la ira; vayasyān — a los compañeros de juego; ṛṣi-bālakaḥ — el hijo de un ṛṣi; kauśikī — el río Kauśikā; āpaḥ — agua; upaspṛśya — tocando; vāk — palabras; vajram — relámpago; visasarja — lanzó; ha — en el pasado.

iti — takto; uktvā — řka; roṣa-tāmra-akṣaḥ — s očima rudýma vztekem; vayasyān — svým kamarádům; ṛṣi-bālakaḥ — syn ṛṣiho; kauśikī — řeka Kauśikā; āpaḥ — voda; upaspṛśya — dotykem; vāk — slova; vajram — blesk; visasarja — vrhl; ha — v minulosti.

Traducción

Překlad

El hijo del ṛṣi, con los ojos al rojo vivo por la ira, tocó el agua del río Kauśikā mientras les hablaba a sus compañeros de juego, y arrojó el siguiente relámpago de palabras.​​​​​​​

Syn ṛṣiho, když hovořil ke svým kamarádům, se s očima rudýma vztekem dotkl vody v řece Kauśika a udeřil následujícím bleskem slov.

Significado

Význam

Las circunstancias bajo las cuales se maldijo a Mahārāja Parīkṣit fueron sencillamente pueriles, como se ve en este verso. Śṛṅgi estaba exhibiendo su descaro entre sus compañeros de juego, quienes eran inocentes. Cualquier hombre cuerdo hubiera impedido que se le hiciera un daño tan grande a toda la sociedad humana. Al matar a un rey como Mahārāja Parīkṣit solo para hacer una exhibición de poderes brahmínicos, el inexperto hijo de un brāhmaṇa cometió un gran error.

Jak je zřejmé z tohoto verše, okolnosti, za nichž byl Mahārāja Parīkṣit proklet, byly jednoduše dětinské. Śṛṅgi ukazoval nevinným kamarádům, se kterými si hrál, svoji nestoudnost. Žádný rozumný člověk by nedovolil, aby napáchal takovou velikou škodu na celé lidské společnosti. Zabitím krále jako byl Mahārāja Parīkṣit jen proto, aby předvedl svou bráhmanskou moc, se nezkušený syn brāhmaṇy dopustil velké chyby.