Skip to main content

Text 18

ВІРШ 18

Texto

Текст

sūta uvāca
aho vayaṁ janma-bhṛto ’dya hāsma
vṛddhānuvṛttyāpi viloma-jātāḥ
dauṣkulyam ādhiṁ vidhunoti śīghraṁ
mahattamānām abhidhāna-yogaḥ
сӯта ува̄ча
ахо вайам̇ джанма-бгр̣то ’дйа ха̄сма
вр̣ддга̄нувр̣ттйа̄пі вілома-джа̄та̄х̣
даушкулйам а̄дгім̇ відгуноті ш́і
ґграм̇
махаттама̄на̄м абхгідга̄на-йо
ґах̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī dijo; aho — cómo; vayam — nosotros; janma-bhṛtaḥ — promovidos en el nacimiento; adya — hoy; ha — claramente; āsma — nos hemos vuelto; vṛddha-anuvṛttyā — por el hecho de servir a aquellos que están adelantados en el conocimiento; api — aunque; viloma-jātāḥ — nacidos en una casta mixta; dauṣkulyam — ineptitud de nacimiento; ādhim — sufrimientos; vidhunoti — purifica; śīghram — muy rápidamente; mahat-tamānām — de aquellos que son grandes; abhidhāna — conversación; yogaḥ — vínculo.

сӯтах̣ ува̄ча  —  Сута Ґосвамі сказав; ахо  —  як; вайам  —  ми; джанма-бгр̣тах̣   —   вищі за народженням ; адйа   —   сьогодні ; ха  —  ясно; а̄сма  —  стали; вр̣ддга-анувр̣ттйа̄  —  служачи тим, хто досяг великого знання; апі  —  хоча; вілома-джа̄та̄х̣  —  народжені у змішаній касті; даушкулйам  —  хиба низького народження; а̄дгім  —  стражданням; відгуноті  —  очищає; ш́іґграм—дуже швидко; махат-тама̄на̄м—великих; абгідга̄на  —   бесіди; йоґах̣  —  зв’язок.

Traducción

Переклад

Śrī Sūta Gosvāmī dijo: ¡Oh, Dios!, aunque nacimos en una casta mixta, aun así se nos ha promovido en relación con los derechos de nacimiento que nos corresponden, por solo servir y seguir a los grandes que están adelantados en el conocimiento. Incluso por el hecho de conversar con esas grandes almas, uno puede limpiarse sin demora de todas las insuficiencias que proceden de los nacimientos inferiores.

Шрі Сута Ґосвамі сказав: Любий Боже! Ми народилися від батьків різних каст, однак просто завдяки тому, що ми служимо великим особистостям, які досягли великих знань, і йдемо їхніми стопами, ми вивищилися над становищем, на яке нам давало право таке народження. Навіть розмова з такими великими душами може враз очистити від вад, що їм причиною низьке походження.

Significado

Коментар

Sūta Gosvāmī no nació en una familia brāhmaṇa. Él nació en una familia de casta mixta, o en una familia baja e inculta. Pero en virtud de relaciones superiores, como su relación con Śrī Śukadeva Gosvāmī y los grandes ṛṣis de Naimiṣāraṇya, sin duda que la insuficiencia del nacimiento inferior quedó erradicada. El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu seguía ese principio en prosecución de las costumbres védicas, y mediante Su trascendental compañía elevó al plano del servicio devocional a muchos individuos de bajo nacimiento, o a los incapacitados por nacimiento u obras, y los puso en la posición de ācāryas, o autoridades. Él afirmó claramente que a cualquier hombre, sea lo que fuere, o bien brāhmaṇa o śūdra de nacimiento, o un casado o un mendicante en el orden de la sociedad, si está versado en la ciencia de Kṛṣṇa, se lo puede aceptar como ācārya o guru, como maestro espiritual.

Сута Ґосвамі народився не в родині брахмани. Він вийшов із змішаної касти, з неосвіченої низької родини. Однак спілкування з високими особистостями, як оце з Шукадевою Ґосвамі та великими ріші Наймішаран’ї, очистило його від усіх вад, пов’язаних з низьким походженням. Господь Шрі Чайтан’я Махапрабгу діяв згідно з цією засадою ведичної традиції, Своїм трансцендентним товариством Він підносив численних низьконароджених, тобто ницих з походження чи за діяльністю людей, на рівень відданого служіння і настановляв їх на становище ачарій, авторитетів. Він чітко проголосив, що кожну людину, брахмана вона з народження чи шудра, домогосподар чи зреченик за станом у суспільстві, слід визнавати за ачар’ю або ґуру, духовного вчителя, якщо вона знає науку про Крішну.

Sūta Gosvāmī aprendió la ciencia de Kṛṣṇa con grandes ṛṣis y autoridades tales como Śukadeva y Vyāsadeva, y estaba tan capacitado, que incluso los sabios de Naimiṣāraṇya querían ansiosamente oírlo exponer la ciencia de Kṛṣṇa en la forma del Śrīmad-Bhāgavatam. De manera que él tuvo una noble asociación con grandes almas, a través de los procesos de oír y predicar. La ciencia trascendental, o la ciencia de Kṛṣṇa, tiene que aprenderse con las autoridades, y cuando uno predica la ciencia, se vuelve aún más capacitado. Sūta Gosvāmī tenía, pues, ambas ventajas, por lo cual se hallaba sin duda completamente libre de toda clase de insuficiencias procedentes de un bajo nacimiento y de agonías mentales. Este verso demuestra categóricamente que Śrīla Śukadeva Gosvāmī no rehusó enseñarle a Sūta Gosvāmī lo referente a la ciencia trascendental, ni los sabios de Naimiṣāraṇya rehusaron oír las lecciones impartidas por este último, a causa de su baja estirpe. Esto significa que hace miles de años no existía ninguna barrera basada en el nacimiento inferior, que impidiera aprender o predicar la ciencia trascendental.

Сута Ґосвамі навчився науки про Крішну від великих мудреців та авторитетів, як-то Шукадева Ґосвамі та В’ясадева, причому опанував її так досконало , що навіть мудреці Наймішаран’ї охоче слухали від нього «Шрімад-Бгаґаватам», що викладає науку про Крішну. Отож він мав подвоєну нагоду спілкуватися з великими душами: він слухав від них і проповідував їм. Вчитися трансцендентної науки, науки про Крішну, слід від авторитетів, а проповідуючи цю науку іншим, людина сама стає чимдалі досвідченішою. Отже Сута Ґосвамі мав змогу користатися з обох нагод, і завдяки цьому він, безсумнівно, цілковито звільнився від вад, що їм причиною низьке походження, і від страждань, причиною яким розум. Цей вірш є вагомим свідоцтвом того, що низьке походження Сути Ґосвамі нітрохи не завадило Шрілі Шукадеві Ґосвамі вчити його трансцендентної науки, а мудрецям Наймішаран’ї слухати цю науку від нього. Це означає, що тисячі років тому низьке походження не позбавляло змоги вивчати чи проповідувати трансцендентну науку. Закостеніла так звана кастова система запанувала в індійському суспільстві щось коло ста років тому, коли зросла кількість двіджа- бандгу, людей без належних якостей, що народилися в родинах з високих каст. Господь Шрі Чайтан’я відродив первинну ведичну систему. Він підніс Тгакуру Харідасу до становища намачар’ї, і хоча його святість Шріла Харідаса Тгакура забажав народитися в сім’ї мусульман, він очолив проповідь слави святого імені Господа.

Tal es el poder de los devotos puros del Señor. El agua del Ganges se considera que es pura, y uno puede purificarse si se baña en esas aguas. Pero en lo que respecta a los grandes devotos del Señor, ellos pueden purificar a un alma degradada, incluso con el solo hecho de que la persona de humilde cuna los vea, y ni qué hablar si se relaciona con ellos. El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu quería purificar toda la atmósfera del contaminado mundo, enviando predicadores aptos a todas partes del planeta, y aún queda en manos de los hindúes el emprender esta tarea de un modo científico y con ello hacer la mejor clase de labor humanitaria. Las enfermedades mentales de la generación actual son más agudas que las enfermedades físicas; es de lo más correcto e idóneo el emprender sin demora la prédica del Śrīmad-Bhāgavatam por todas partes del mundo. Mahattamānām abhidhāna también significa «diccionario de los grandes devotos» o «un libro lleno de las palabras de los grandes devotos». Ese diccionario de las palabras de los grandes devotos y de las del Señor se encuentra en los Vedas y obras afines, específicamente en el Śrīmad-Bhāgavatam.

Отакою є могутність відданих Господа. Води Ґанґи вважають за чисті, і омовіння в ній очищує. Але що стосується великих відданих Господа, то вони на силі очистити впалу душу, навіть якщо такий низьконароджений просто подивиться на них, а вже які наслідки дає спілкування з ними, можна тільки уявляти. Господь Шрі Чайтан’я Махапрабгу прагнув очистити осквернену атмосферу всього світу, пославши у всі його частини достойних проповідників. Тож на індійців покладений обов’язок взятись до цієї справи науково і тим зробити найвище добро для людства. Душевні хвороби в сучасного покоління куди важчі за хвороби тіла, і тому існує якнайгостріша й якнайнагальніша потреба не відкладаючи братись проповідувати «Шрімад-Бгаґаватам» у всьому світі. Інше значення словосполучення махаттама̄на̄м абгідга̄на    —     це «лексикон великих відданих», або книга, яка складена з висловів великих відданих або Самого Господа. Такими книгами є Веди та близькі до них писання, і насамперед «Шрімад-Бгаґаватам».