Skip to main content

Text 6

ВІРШ 6

Texto

Текст

yas tvaṁ kṛṣṇe gate dūraṁ
saha-gāṇḍīva-dhanvanā
śocyo ’sy aśocyān rahasi
praharan vadham arhasi
йас твам̇ кр̣шн̣е ґате дӯрам̇
саха-
ґа̄н̣д̣іва-дганвана̄
ш́очйо ’сй аш́очйа̄н рахасі
прахаран вадгам архасі

Palabra por palabra

Послівний переклад

yaḥ — debido a que; tvam — tú, malhechor; kṛṣṇe — el Señor Kṛṣṇa; gate — habiéndose ido; dūram — fuera de la vista; saha — junto con; gāṇḍīva — el arco llamado Gāṇḍīva; dhanvanā — el portador, Arjuna; śocyaḥ — delincuente; asi — se te considera; aśocyān — inocentes; rahasi — en un lugar apartado; praharan — golpeando; vadham — ser matado; arhasi — mereces.

йах̣—якщо; твам—ти, негіднику; кр̣шн̣е—Господь Крішна; ґате  —  коли пішов; дӯрам  —  з-перед людських очей; саха  —   разом з; ґа̄н̣д̣іва  —  луком Ґандіва; дганвана̄  —  його носієм Арджуною; ш́очйах̣  —  злочинець; асі  —  ти є визнаний; аш́очйа̄н  —  неповинних; рахасі—на відлюдді; прахаран—б’єш; вадгам —  бути вбитим; архасі  —  заслуговуєш.

Traducción

Переклад

Tú, malhechor, ¿te atreves a golpear a una inocente vaca porque el Señor Kṛṣṇa y Arjuna, el portador del arco Gāṇḍivā, están fuera de vista? Como estás golpeando al inocente en un lugar solitario, eso te vuelve un criminal y, en consecuencia, mereces ser matado.

Гей, негіднику! Невже ти вирішив, що нині, як Господь Крішна й Арджуна, володар лука Ґандіва, пішли з-перед наших очей, ти можеш зухвало бити неповинну корову? Ти б’єш на відлюдді невинних, а тому ти злочинець і заслуговуєш смерти.

Significado

Коментар

En una civilización en la que Dios está manifiestamente desterrado y no hay ningún guerrero devoto como Arjuna, los asociados de la era de Kali se aprovechan de ese reino sin ley y, en mataderos retirados, organizan la matanza de animales inocentes, tales como la vaca. Esa clase de asesinos de animales está en condiciones de ser condenada a muerte por orden de un rey piadoso como Mahārāja Parīkṣit. Para un rey piadoso, el delincuente que mata a un animal en un lugar apartado merece ser castigado con la pena de muerte, exactamente igual que un asesino que mata a un inocente niño en un lugar apartado.

Коли з суспільства свідомо вилучено саму ідею Бога і коли в ньому немає жодного відданого-воїна, як Арджуна, підручні епохи Калі, користаючись з беззаконня в царстві, влаштовують подалі від людських очей бойні і вбивають на них невинних корів та інших тварин. Таких убивць доброчесний цар, як-от Махараджа Парікшіт, карає на смерть. В очах праведного царя негідник, котрий вбиває на відлюдді тварину, нітрохи не ліпший від того, хто вбиває у відлюдному місці дитину, і тому такий злочинець заслуговує на смертну кару.