Skip to main content

Text 45

ТЕКСТ 45

Texto

Текст

ittham-bhūtānubhāvo ’yam
abhimanyu-suto nṛpaḥ
yasya pālayataḥ kṣauṇīṁ
yūyaṁ satrāya dīkṣitāḥ
иттхам-бхӯтнубхво ’йам
абхиманйу-суто нпа
йасйа плайата кшауӣ
йӯйа сатрйа дӣкшит

Palabra por palabra

Пословный перевод

ittham-bhūta — siendo así; anubhāvaḥ — experiencia; ayam — de esto; abhimanyu-sutaḥ — el hijo de Abhimanyu; nṛpaḥ — el rey; yasya — cuyo; pālayataḥ — debido a su gobierno; kṣauṇīm — en la Tierra; yūyam — todos ustedes; satrāya — al celebrar sacrificios; dīkṣitāḥ — iniciado.

иттхам-бхӯта — будучи столь; анубхва — опытен; айам — в этом; абхиманйу-сута — сын Абхиманью; нпа — царь; йасйа — чей; плайата — благодаря его правлению; кшауӣм — на Земле; йӯйам — вы все; сатрйа — в совершение жертвоприношений; дӣкшит — посвящены.

Traducción

Перевод

ittham-bhūta—siendo así; anubhāvaḥ—experiencia; ayam—de esto; abhimanyu-sutaḥ—el hijo de Abhimanyu;nṛpaḥ—el rey; yasya—cuyo; pālayataḥ—debido a su gobierno; kṣauṇīm—en la Tierra; yūyam—todos ustedes;satrāya—al celebrar sacrificios; dīkṣitāḥ—iniciado.​​​​​​​

Махараджа Парикшит, сын Абхиманью, настолько опытен, что благодаря его искусному правлению и покровительству вы получили возможность совершать такое жертвоприношение.

Significado

Комментарий

Los brāhmaṇas y los sannyāsīs son expertos en lo que concierne al adelanto espiritual de la sociedad, mientras que los kṣatriyas o los administradores son expertos en la paz y prosperidad materiales de la sociedad humana. Ambos grupos constituyen los pilares de toda la felicidad y, por consiguiente, tienen la función de cooperar entre sí a plenitud en aras del bien común. Mahārāja Parīkṣit tenía suficiente experiencia como para apartar a Kali del campo de sus actividades, y con ello hacer que el Estado se volviera receptivo a la iluminación espiritual. Si la gente común no es receptiva, es muy difícil inculcarle la necesidad de la iluminación espiritual. La austeridad, la limpieza, la misericordia y la veracidad, que son los principios básicos de la religión, preparan el terreno para la recepción de los adelantos del conocimiento espiritual, y Mahārāja Parīkṣit hizo realidad esa condición favorable. Por eso los ṛṣis de Naimiṣāraṇya pudieron ejecutar los sacrificios durante mil años. En otras palabras, sin el apoyo del Estado, ninguna doctrina filosófica o de principios religiosos puede avanzar progresivamente. Para lograr ese bien común, debe haber una total cooperación entre los brāhmaṇas y los kṣatriyas. Incluso hasta la época de Mahārāja Aśoka, reinaba el mismo espíritu. El Señor Buddha fue considerablemente respaldado por el rey Aśoka, en virtud de lo cual su específico culto del conocimiento se propagó por todas partes del mundo.

КОММЕНТАРИЙ: Брахманы и санньяси заботятся о духовном совершенствовании общества, а кшатрии (администраторы) обеспечивают материальный мир и благополучие. И те, и другие — опора счастья всех людей, поэтому ради общего блага они должны во всем сотрудничать между собой. Махараджа Парикшит был достаточно опытен, чтобы очистить поле своей деятельности от Кали и тем самым открыть дорогу для духовного просвещения своей страны. Если простые люди невосприимчивы к духовному просвещению, очень трудно внушить им, что это необходимо. Основные принципы религии: аскетизм, чистота, милосердие и правдивость — подготавливают почву для получения духовного знания, и Махараджа Парикшит создал такие благоприятные условия. Поэтому риши Наймишараньи смогли совершать жертвоприношения в течение тысячи лет. Иначе говоря, без поддержки государства никакие философские доктрины или религиозные принципы не смогут успешно распространяться. Ради этого общего блага брахманы и кшатрии должны во всем сотрудничать друг с другом. Этот дух сотрудничества преобладал вплоть до времени правления Махараджи Ашоки. Господь Будда получил от царя Ашоки необходимую поддержку, поэтому его учение распространилось по всему миру.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimoséptimo del Canto Primero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Castigo y recompensa de Kali».​​​​​​​


Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к семнадцатой главе Первой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Наказание и помилование Кали».