Skip to main content

Text 27

ВІРШ 27

Texto

Текст

śocaty aśru-kalā sādhvī
durbhagevojjhitā satī
abrahmaṇyā nṛpa-vyājāḥ
śūdrā bhokṣyanti mām iti
ш́очатй аш́ру-кала̄ са̄дгві
дурбга
ґеводжджгіта̄ саті
абрахман̣йа̄ нр̣па-вйа̄джа̄х̣
ш́ӯдра̄ бгокшйанті ма̄м іті

Palabra por palabra

Послівний переклад

śocati — lamentando; aśru-kalā — con lágrimas en los ojos; sādhvī — la casta; durbhagā — como si fuera la más desafortunada de todas; iva — como; ujjhitā — desamparada; satī — siendo hecho así; abrahmaṇyāḥ — desprovistos de cultura brahmínica; nṛpa-vyājāḥ — haciéndose pasar por el gobernante; śūdrāḥ — clase baja; bhokṣyanti — disfrutarían; mām — a mí; iti — así pues.

ш́очаті  —  оплакує; аш́ру-кала̄  —  зі сльозами на очах; са̄дгві  —  чеснотна; дурбгаґа̄  —  як найнещасніша; іва  —  наче; уджджгіта̄—покинута; саті—що так зроблено; абрахман̣йа̄х̣  —   без брахманічної культури; нр̣па-вйа̄джа̄х̣  —  які видаватимуть з себе правителів; ш́ӯдра̄х̣  —  з нижчих класів; бгокшйанті  —  будуть насолоджуватися; ма̄м  —  мною; іті  —  так.

Traducción

Переклад

Ahora, ella, la casta, a quien por mala fortuna la Personalidad de Dios ha abandonado, lamenta su futuro con lágrimas en los ojos, ya que ahora la gobiernan y disfrutan hombres de clase baja que se hacen pasar por gobernantes.

Нині, коли Бог-Особа покинув доброчесну Землю, вона, нещасна, оплакує своє майбутнє, бо тепер нею правлять і визискують її задля власної насолоди люди з нижчих верств, що видають себе за правителів.

Significado

Коментар

El kṣatriya, o el hombre que está en capacidad de proteger a los que sufren, es quien debe gobernar el Estado. Hombres de clase baja y sin formación, u hombres sin la ambición de proteger a los que sufren, no pueden ser colocados en el puesto de un administrador. Desafortunadamente, en la era de Kali, los hombres de clase baja, sin preparación, ocupan el cargo de gobernante a fuerza de la votación popular, y en vez de proteger a los que sufren, esos hombres crean una situación que a todo el mundo le resulta sumamente intolerable. Esa clase de gobernantes se gratifica ilícitamente al precio de todas las comodidades de los ciudadanos, y por ello la casta Madre Tierra llora al ver la lamentable condición de sus hijos, tanto hombres como animales. Ese es el futuro del mundo en la era de Kali, cuando la irreligiosidad impera de una manera de lo más resaltante. Y en ausencia de un rey idóneo que reprima las tendencias irreligiosas, el educar a la gente en las enseñanzas del Śrīmad-Bhāgavatam de una manera sistemática, aclarará la nublada atmósfera de corrupción, soborno, chantaje, etc.

Правити державою повинні кшатрії, люди, здатні захищати тих, хто в скруті. Низьконароджені люди без належної підготовки, тобто люди, що не чують в собі прагнення захищати тих, хто страждає, не мають права обіймати посади правителів. На жаль, за епохи Калі низьконароджені, без належного виховання люди стають правителями на підставі голосування мас і замість захищати тих, хто страждає, створюють у суспільстві нестерпні умови. Такі правителі, нехтуючи закон, втішаються коштом добробуту своїх громадян, і тому доброчесна матір-Земля плаче, бачачи жалюгідне становище людей і тварин, своїх дітей. Ось що чекає на світ за доби Калі, коли безбожність набуває найбільшої сили. А що гідних царів, здатних викорінити безбожні тенденції, нині немає, то очистити світ від мороку корупції, хабарництва, шантажу й такого іншого вийде тільки якщо систематично навчати всіх людей науки «Шрімад-Бгаґаватам».