Skip to main content

Text 20

Text 20

Texto

Text

apratarkyād anirdeśyād
iti keṣv api niścayaḥ
atrānurūpaṁ rājarṣe
vimṛśa sva-manīṣayā
apratarkyād anirdeśyād
iti keṣv api niścayaḥ
atrānurūpaṁ rājarṣe
vimṛśa sva-manīṣayā

Palabra por palabra

Synonyms

apratarkyāt — más allá de la capacidad de razonar; anirdeśyāt — más allá de la capacidad de pensar; iti — así pues; keṣu — alguien; api — también; niścayaḥ — concluido categóricamente; atra — en esto; anurūpam — cuál de ellos está en lo correcto; rāja-ṛṣe — ¡oh, sabio entre los reyes!; vimṛśa — juzga por ti mismo; sva — con tu propio; manīṣayā — poder de inteligencia.

apratarkyāt — beyond the power of reasoning; anirdeśyāt — beyond the power of thinking; iti — thus; keṣu — someone; api — also; niścayaḥ — definitely concluded; atra — herein; anurūpam — which of them is right; rāja-ṛṣe — O sage amongst the kings; vimṛśa — judge yourself; sva — by your own; manīṣayā — power of intelligence.

Traducción

Translation

También hay algunos pensadores que creen que nadie puede determinar la causa de la aflicción por medio de la argumentación, ni conocerla mediante la imaginación, ni expresarla con palabras. ¡Oh, sabio entre los reyes!, juzga por ti mismo, reflexionando sobre todo esto con tu propia inteligencia.

There are also some thinkers who believe that no one can ascertain the cause of distress by argumentation, nor know it by imagination, nor express it by words. O sage amongst kings, judge for yourself by thinking over all this with your own intelligence.

Significado

Purport

Como se explicó antes, los vaiṣṇavistas, los devotos del Señor, sí creen que nada puede ocurrir sin la sanción del Señor Supremo. Él es el director supremo, ya que Él confirma en el Bhagavad-gītā (15.15) que, en la forma del Paramātmā omnipresente, permanece en el corazón de todos, vigila todas las acciones y es testigo de todas las actividades. Aquí se refuta el argumento del ateo que dice que uno no puede ser castigado por sus fechorías a menos que estas se demuestren ante un magistrado competente, pues nosotros aceptamos al testigo perpetuo y compañero constante del ser viviente. El ser viviente puede que haya olvidado todo lo que ha hecho en su vida pasada o presente, pero uno debe saber que, en el mismo árbol del cuerpo material, el alma individual y el Alma Suprema, esta en forma de Paramātmā, están sentadas como dos pájaros. Uno de ellos, el ser viviente, está saboreando las frutas del árbol, mientras que el Ser Supremo se encuentra ahí para ser testigo de las actividades. Por consiguiente, el aspecto Paramātmā, el Alma Suprema, es en realidad el testigo de todas las actividades del ser viviente, y solo por indicación de Él puede el ser viviente recordar u olvidar lo que puede que haya hecho en el pasado. Él es, pues, tanto el omnipresente Brahman impersonal, como el Paramātmā localizado que hay en el corazón de todo el mundo. Él es el conocedor de todo pasado, presente y futuro, y no es posible esconderle nada. Los devotos conocen esta verdad y, por consiguiente, desempeñan sus deberes con sinceridad, sin ponerse extremadamente ansiosos de recibir recompensas. Aparte de eso, uno no puede predecir las reacciones del Señor, ni mediante la especulación, ni mediante la erudición. ¿Por qué Él pone a unos en dificultades y a otros no? Él es el Supremo conocedor del conocimiento védico y, así pues, Él es el verdadero vedantista. Al mismo tiempo, Él es el compilador del Vedānta. Nadie es independiente de Él, y todo el mundo está dedicado a Su servicio de diferentes maneras. En el estado condicionado, el ser viviente presta esos servicios forzado por la naturaleza material, mientras que en el estado liberado el ser viviente es ayudado por la naturaleza espiritual en el amoroso servicio voluntario que le presta al Señor. No hay ninguna incongruencia ni embriaguez en Sus acciones. Todas están en la senda de la Verdad Absoluta. Bhīṣmadeva analizó correctamente las acciones inconcebibles del Señor. Se concluye, entonces, que los sufrimientos del representante de la religión y de la representante de la Tierra, tal como estos se encontraban ante Mahārāja Parīkṣit, se habían planeado para demostrar que Mahārāja Parīkṣit era el gobernante ideal, en virtud de que sabía bien cómo brindarles protección a las vacas (la Tierra) y a los brāhmaṇas (los principios religiosos), los dos pilares del adelanto espiritual. Todo el mundo se halla bajo el control absoluto del Señor. Cuando Él desea que alguien haga algo, está muy en lo correcto en Su acción sin tomar en consideración el caso específico. Así se puso a prueba la grandeza de Mahārāja Parīkṣit. Ahora veamos cómo él resuelve esto con su mente sagaz.

The Vaiṣṇavites, the devotees of the Lord, do believe, as above explained, that nothing can take place without the sanction of the Supreme Lord. He is the supreme director, for He confirms in the Bhagavad-gītā (15.15) that He, as all-pervading Paramātmā, stays in everyone’s heart and keeps vigilance over all actions and witnesses all activities. The argument of the atheist that one cannot be punished for one’s misdeeds unless proved before a qualified justice is refuted herein, for we accept the perpetual witness and constant companion of the living being. A living being may forget all that he might have done in his past or present life, but one must know that in the same tree of the material body, the individual soul and the Supreme Soul as Paramātmā are sitting like two birds. One of them, the living being, is enjoying the fruits of the tree, whereas the Supreme Being is there to witness the activities. Therefore the Paramātmā feature, the Supreme Soul, is actually the witness of all activities of the living being, and only by His direction can the living being remember or forget what he might have done in the past. He is, therefore, both the all-pervading impersonal Brahman and the localized Paramātmā in everyone’s heart. He is the knower of all past, present and future, and nothing can be concealed from Him. The devotees know this truth, and therefore they discharge their duties sincerely, without being overly anxious for rewards. Besides that, one cannot estimate the Lord’s reactions, either by speculation or by scholarship. Why does He put some into difficulty and not others? He is the supreme knower of the Vedic knowledge, and thus He is the factual Vedāntist. At the same time He is the compiler of the Vedānta. No one is independent of Him, and everyone is engaged in His service in different ways. In the conditioned state, such services are rendered by the living being under force of the material nature, whereas in the liberated state the living being is helped by the spiritual nature in the voluntary loving service of the Lord. There is no incongruity or inebriety in His actions. All are on the path of Absolute Truth. Bhīṣmadeva correctly estimated the inconceivable actions of the Lord. The conclusion is, therefore, that the sufferings of the representative of religion and the representative of the earth, as present before Mahārāja Parīkṣit, were planned to prove that Mahārāja Parīkṣit was the ideal executive head because he knew well how to give protection to the cows (the earth) and the brāhmaṇas (religious principles), the two pillars of spiritual advancement. Everyone is under the full control of the Lord. He is quite correct in His action when He desires something to be done by someone, irrespective of the consideration of the particular case. Mahārāja Parīkṣit was thus put to test for his greatness. Now let us see how he solves it by his sagacious mind.