Skip to main content

Text 17

ВІРШ 17

Texto

Текст

dharma uvāca
etad vaḥ pāṇḍaveyānāṁ
yuktam ārtābhayaṁ vacaḥ
yeṣāṁ guṇa-gaṇaiḥ kṛṣṇo
dautyādau bhagavān kṛtaḥ
дарма ува̄ча
етад вах̣ па̄н̣д̣авейа̄на̄м̇
йуктам а̄рта̄бгайам̇ вачах̣
йеша̄м̇
ґун̣а-ґан̣аіх̣ кр̣шн̣о
даутйа̄дау бга
ґава̄н кр̣тах̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

dharmaḥ uvāca — la personalidad de la religión dijo; etat — todas estas; vaḥ — por ti; pāṇḍaveyānām — de aquellos que están en la dinastía Pāṇḍava; yuktam — muy propio; ārta — el que sufre; abhayam — exención de todos los temores; vacaḥ — discursos; yeṣām — esos; guṇa-gaṇaiḥ — por las cualidades; kṛṣṇaḥ — hasta el Señor Kṛṣṇa; dautya-ādau — el deber de un mensajero, etc.; bhagavān — la Personalidad de Dios; kṛtaḥ — desempeñó.

дгармах̣ ува̄ча  —  бик, уособлення релігії, сказав; етат  —  усі ці; вах̣  —  тобою; па̄н̣д̣авейа̄на̄м  —  членів роду Панду; йуктам  —  пасує; а̄рта  —  той, хто страждає; абгайам  —  свобода від страху; вачах̣—слова; йеша̄м—ті; ґун̣а-ґан̣аіх̣— за якостями; кр̣шн̣ах̣  —  навіть Господь Крішна; даутйа-а̄дау  —  обов’язок посланця та інших ; бгаґава̄н   —   Верховний Бог-Особа; кр̣тах̣  —  виконував.

Traducción

Переклад

La personalidad de la religión dijo: Estas palabras que acabas de pronunciar son dignas de una persona de la dinastía Pāṇḍava. Cautivado por las cualidades devocionales de los Pāṇḍavas, hasta el Señor Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios, desempeñó tareas como mensajero.

Бик, уособлення релігії, сказав: Твої слова гідні представника роду Пандав. Добрі якості Пандав, відданих Господеві, підкорили Самого Господа Крішну, Бога-Особу, і Він навіть узявся бути їхнім посланцем.

Significado

Коментар

Las garantías que Mahārāja Parīkṣit dio y los desafíos que hizo, nunca son exageraciones de su verdadero poder. Mahārāja dijo que ni siquiera los ciudadanos del cielo podían escaparse de su estricto gobierno, si eran infractores de los principios religiosos. Él no estaba orgulloso falsamente, pues un devoto del Señor es tan poderoso como el Señor o a veces más poderoso, por Su gracia, y cualquier promesa que un devoto hace, aunque de ordinario fuera muy difícil de cumplir, se lleva a cabo debidamente por la gracia del Señor. Los Pāṇḍavas, por su servicio devocional puro y plena entrega al Señor, hicieron posible que el Señor se convirtiera en auriga o, a veces, en su mensajero. Esos deberes que el Señor desempeña para Sus devotos, siempre le resultan agradables al Señor, porque Él quiere prestarle servicio a Su devoto puro, en cuya vida no hay ninguna otra ocupación que no sea la de servir al Señor con todo amor y devoción. Mahārāja Parīkṣit, un nieto de Arjuna, este último el célebre amigo y servidor del Señor, era un devoto puro del Señor tal como su abuelo, y, por ende, el Señor siempre estaba con él, incluso desde el momento en que se encontraba indefenso en el vientre de su madre y fue atacado por la ardiente arma brahmāstra de Aśvatthāmā. El devoto siempre se halla bajo la protección del Señor, y, por lo tanto, la garantía de protección que dio Mahārāja Parīkṣit no podía ser de ninguna manera una insensatez. La personalidad de la religión aceptó ese hecho, en virtud de lo cual le agradeció al rey que estuviera siendo fiel a su excelsa posición.

Свої обіцянки й погрози Махараджа Парікшіт робив, виходячи зі своєї реальної могутности. Махараджа проголосив, що від його суворої царської руки не втекти навіть небожителям, якщо вони порушили засади релігії. То не було виявом оманної пихи, бо відданий Господа має таку силу, як і Сам Господь, а подеколи з ласки Господа і більшу; і якщо відданий пообіцяв щось, Господь Своєю милістю влаштовує, щоб усе обіцяне було виконане, навіть якщо за звичайних умов таке мало чи й далося б зробити. Бездомісне віддане служіння Пандав та їхня повна впокореність Господеві схилили Крішну стати їхнім колісничим, а якось навіть і посланцем. Господеві завжди приємно робити послуги Своєму відданому, тому що Господь повсякчас прагне послужити Своєму бездомісному відданому, який не знає в житті нічого, крім служити Господеві у цілковитій любові й відданості. Махараджа Парікшіт, внук Арджуни, славетного слуги й друга Господа, був чистим відданим Господа, як і його дід, і тому Господь був з ним завжди, ще від часу, коли Парікшіт перебував у лоні матері, безпорадний перед страшним жаром Ашваттгаминої брахмастри. Відданий завжди перебуває під захистом Господа, а отже коли Махараджа Парікшіт обіцяє захист, його слова аж ніяк не безпідставні. Бик, уособлення релігії, розуміє це і дякує цареві, що він чинить так, як це пасує його становищу.