Skip to main content

Text 17

Text 17

Texto

Text

dharma uvāca
etad vaḥ pāṇḍaveyānāṁ
yuktam ārtābhayaṁ vacaḥ
yeṣāṁ guṇa-gaṇaiḥ kṛṣṇo
dautyādau bhagavān kṛtaḥ
dharma uvāca
etad vaḥ pāṇḍaveyānāṁ
yuktam ārtābhayaṁ vacaḥ
yeṣāṁ guṇa-gaṇaiḥ kṛṣṇo
dautyādau bhagavān kṛtaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

dharmaḥ uvāca — la personalidad de la religión dijo; etat — todas estas; vaḥ — por ti; pāṇḍaveyānām — de aquellos que están en la dinastía Pāṇḍava; yuktam — muy propio; ārta — el que sufre; abhayam — exención de todos los temores; vacaḥ — discursos; yeṣām — esos; guṇa-gaṇaiḥ — por las cualidades; kṛṣṇaḥ — hasta el Señor Kṛṣṇa; dautya-ādau — el deber de un mensajero, etc.; bhagavān — la Personalidad de Dios; kṛtaḥ — desempeñó.

dharmaḥ uvāca — the personality of religion said; etat — all these; vaḥ — by you; pāṇḍaveyānām — of those who are in the Pāṇḍava dynasty; yuktam — just befitting; ārta — the sufferer; abhayam — freedom from all fears; vacaḥ — speeches; yeṣām — those; guṇa-gaṇaiḥ — by the qualifications; kṛṣṇaḥ — even Lord Kṛṣṇa; dautya-ādau — the duty of a messenger, etc.; bhagavān — the Personality of Godhead; kṛtaḥ — performed.

Traducción

Translation

La personalidad de la religión dijo: Estas palabras que acabas de pronunciar son dignas de una persona de la dinastía Pāṇḍava. Cautivado por las cualidades devocionales de los Pāṇḍavas, hasta el Señor Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios, desempeñó tareas como mensajero.

The personality of religion said: These words just spoken by you befit a person of the Pāṇḍava dynasty. Captivated by the devotional qualities of the Pāṇḍavas, even Lord Kṛṣṇa, the Personality of Godhead, performed duties as a messenger.

Significado

Purport

Las garantías que Mahārāja Parīkṣit dio y los desafíos que hizo, nunca son exageraciones de su verdadero poder. Mahārāja dijo que ni siquiera los ciudadanos del cielo podían escaparse de su estricto gobierno, si eran infractores de los principios religiosos. Él no estaba orgulloso falsamente, pues un devoto del Señor es tan poderoso como el Señor o a veces más poderoso, por Su gracia, y cualquier promesa que un devoto hace, aunque de ordinario fuera muy difícil de cumplir, se lleva a cabo debidamente por la gracia del Señor. Los Pāṇḍavas, por su servicio devocional puro y plena entrega al Señor, hicieron posible que el Señor se convirtiera en auriga o, a veces, en su mensajero. Esos deberes que el Señor desempeña para Sus devotos, siempre le resultan agradables al Señor, porque Él quiere prestarle servicio a Su devoto puro, en cuya vida no hay ninguna otra ocupación que no sea la de servir al Señor con todo amor y devoción. Mahārāja Parīkṣit, un nieto de Arjuna, este último el célebre amigo y servidor del Señor, era un devoto puro del Señor tal como su abuelo, y, por ende, el Señor siempre estaba con él, incluso desde el momento en que se encontraba indefenso en el vientre de su madre y fue atacado por la ardiente arma brahmāstra de Aśvatthāmā. El devoto siempre se halla bajo la protección del Señor, y, por lo tanto, la garantía de protección que dio Mahārāja Parīkṣit no podía ser de ninguna manera una insensatez. La personalidad de la religión aceptó ese hecho, en virtud de lo cual le agradeció al rey que estuviera siendo fiel a su excelsa posición.

The assurances and challenges made by Mahārāja Parīkṣit are never exaggerations of his real power. The Mahārāja said that even the denizens of heaven could not escape his stringent government if they were violators of religious principles. He was not falsely proud, for a devotee of the Lord is equally as powerful as the Lord or sometimes more powerful by His grace, and any promise made by a devotee, though it may be ordinarily very difficult to fulfill, is properly executed by the grace of the Lord. The Pāṇḍavas, by their unalloyed devotional service and full surrender unto the Lord, made it possible for the Lord to become a chariot driver or sometimes their letter messenger. Such duties executed by the Lord for His devotee are always very pleasing to the Lord because the Lord wants to render service to His unalloyed devotee, whose life has no other engagement than to serve the Lord with full love and devotion. Mahārāja Parīkṣit, grandson of Arjuna, the celebrated friendly servitor of the Lord, was a pure devotee of the Lord like his grandfather, and therefore the Lord was always with him, even from the time when he was helplessly lying in the womb of his mother and was attacked by the blazing brahmāstra weapon of Aśvatthāmā. A devotee is always under the protection of the Lord, and therefore the assurance of protection by Mahārāja Parīkṣit could never be without meaning. The personality of religion accepted this fact and thus thanked the King for his being true to his exalted position.