Skip to main content

Text 15

Sloka 15

Texto

Verš

anāgaḥsv iha bhūteṣu
ya āgas-kṛn niraṅkuśaḥ
āhartāsmi bhujaṁ sākṣād
amartyasyāpi sāṅgadam
anāgaḥsv iha bhūteṣu
ya āgas-kṛn niraṅkuśaḥ
āhartāsmi bhujaṁ sākṣād
amartyasyāpi sāṅgadam

Palabra por palabra

Synonyma

anāgaḥsu iha — a los inofensivos; bhūteṣu — seres vivientes; yaḥ — la persona; āgaḥ-kṛt — delinque; niraṅkuśaḥ — arribista; āhartā asmi — extenderé; bhujam — brazos; sākṣāt — directamente; amartyasya api — incluso alguien que es semidiós; sa-aṅgadam — con adornos y armadura.

anāgaḥsu iha — nevinným; bhūteṣu — živé bytosti; yaḥ — osoba; āgaḥ-kṛt — dopustí se přestupku; niraṅkuśaḥ — povýšenec; āhartā asmi — pozvednu; bhujam — paže; sākṣāt — přímo; amartyasya api — i kdyby to byl polobůh; sa-aṅgadam — s ozdobami a brněním.

Traducción

Překlad

Un ser viviente arribista que se dé a la tarea de delinquir torturando a aquellos que son inofensivos, será directamente eliminado por mí, aunque se trate de un ciudadano del cielo con armadura y decoraciones.

Povýšenou živou bytost, která se dopouští takového přestupku, že mučí nevinné, osobně potrestám, i kdyby to byl obyvatel nebes s ozdobami a brněním.

Significado

Význam

A los ciudadanos del reino celestial se los llama amara o inmortales, debido a que poseen un largo período de vida, mucho mayor que el de los seres humanos. Para un ser humano, cuya vida únicamente tiene una duración de un máximo de cien años, tener un período de vida de millones de años se considera, sin duda, ser inmortal. Por ejemplo, el Bhagavad-gītā nos hace saber que en el planeta Brahmaloka la duración de un día es de 4 300 000 x 1 000 años solares. De igual modo, en otros planetas celestiales un día es equivalente a seis meses de este planeta, y los habitantes reciben una vida de diez millones de sus años. Por lo tanto, como en todos los planetas superiores la duración de la vida es mucho mayor que la del ser humano, se dice imaginariamente que sus habitantes son inmortales, aunque, en realidad, dentro del universo material nadie es inmortal.

Obyvatelé nebeského království jsou nazýváni amara neboli nesmrtelní, jelikož mají velice dlouhý život, mnohem delší nežli lidské bytosti. Lidská bytost, která se dožívá maximálně sta let, musí život trvající milióny let jistě pokládat za nesmrtelnost. Například z Bhagavad-gīty se dozvídáme, že jeden den na planetě Brahmaloce trvá 4 300 000 x 1 000 slunečních let. Na jiných nebeských planetách trvá jeden den tak dlouho, jako šest měsíců na této planetě, a tamní obyvatelé mají život dlouhý deset miliónů jejich let. Jelikož délka jednoho života je na všech vyšších planetách mnohem větší než délka života lidí, obyvatelům nebes se říká nesmrtelní, i když ve skutečnosti v hmotném vesmíru není nesmrtelný nikdo.

Mahārāja Parīkṣit desafía incluso a esos ciudadanos del cielo, si ellos torturan a los seres inofensivos. Esto significa que el jefe del Estado debe ser tan fuerte como Mahārāja Parīkṣit, de modo que pueda estar decidido a castigar a los delincuentes más fuertes de todos. El jefe del Estado debe tener por principio que el infractor de los códigos de Dios siempre sea castigado.

Mahārāja Parīkṣit vyzývá i tyto obyvatele nebes, pokud budou mučit nevinné. To znamená, že panovník ve státě musí být tak silný jako Mahārāja Parīkṣit, aby mohl být odhodlaný potrestat i ty nejsilnější ničemy. Zásadou vedoucího představitele státu má být, že každý, kdo narušuje Boží zákony, má být vždy potrestán.