Skip to main content

Text 12

ВІРШ 12

Texto

Текст

ko ’vṛścat tava pādāṁs trīn
saurabheya catuṣ-pada
mā bhūvaṁs tvādṛśā rāṣṭre
rājñāṁ kṛṣṇānuvartinām
ко ’вр̣ш́чат тава па̄да̄м̇с трін
саурабгейа чатуш-пада
ма̄ бгӯвам̇с тва̄др̣ш́а̄ ра̄шт̣ре
ра̄джн̃а̄м̇ кр̣шн̣а̄нувартіна̄м

Palabra por palabra

Послівний переклад

kaḥ — quién es él; avṛścat — cortado; tava — tus; pādān — patas; trīn — tres; saurabheya — ¡oh, hijo de surabhi!; catuḥ-pada — eres de cuatro patas; — nunca será; bhūvan — así ocurrió; tvādṛśāḥ — como tú mismo; rāṣṭre — en el Estado; rājñām — de los reyes; kṛṣṇa-anuvartinām — aquellos que siguen los códigos de Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios.

ках̣—хто він; авр̣ш́чат—що перебив; тава—твої; па̄да̄н  —   ноги; трін  —  три; саурабгейа  —  сину Сурабгі; чатух̣-пада  —   чотириногий; ма̄  —  ніколи; бгӯван  —  такого не було; тва̄др̣ш́а̄х̣  —  як з тобою; ра̄шт̣ре  —  в державі; ра̄джн̃а̄м  —  царів; кр̣шн̣а-анувартіна̄м  —  що дотримують законів Крішни, Верховного Бога-Особи.

Traducción

Переклад

Él [Mahārāja Parīkṣit] repetidamente le habló y le preguntó al toro lo siguiente: ¡Oh, hijo de surabhi!, ¿quién te ha cortado las tres patas? En el Estado de los reyes que obedecen las leyes de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, no hay nadie tan infeliz como tú.​​​​​​​

Він [Махараджа Парікшіт] знов і знов розпитувався в бика: Сину Сурабгі, скажи, хто перебив три твої ноги? У державі царів, покірних законам Верховного Бога-Особи, Крішни, немає нещасних, як оце ти.

Significado

Коментар

Los reyes o los mandatarios de todos los Estados deben conocer los códigos del Señor Kṛṣṇa (por lo general, el Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam) y actuar de conformidad con ellos, a fin de cumplir la misión de la vida humana, que es la de ponerles fin a todos los sufrimientos de las condiciones materiales. Aquel que conoce los códigos del Señor Kṛṣṇa puede lograr ese fin sin ninguna dificultad. Con el Bhagavad-gītā podemos conocer los códigos de Dios en forma sinóptica, y en el Śrīmad-Bhāgavatam los mismos códigos se explican más ampliamente.

Царі чи голови виконавчої влади всіх держав, якщо вони прагнуть досягнути мети людського життя, повинні знати закони Господа Крішни (і насамперед «Бгаґавад-ґіту» та «Шрімад-Бгаґаватам») та діяти відповідно до цих законів. Мета людського життя полягає в тому, щоб покласти край усім нещастям існування в матеріальних умовах. Тому, хто знає закони Господа Крішни, нескладно досягти цієї мети. Пізнати закони Бога можна, звернувшись до «Бгаґавад-ґіти», де їх викладено в стислій формі; докладніше ці самі закони пояснює «Шрімад-Бгаґаватам».

En un Estado en donde se siguen los códigos de Kṛṣṇa, nadie es infeliz. En donde no se sigan dichos códigos, lo primero que ocurre es que se le cortan tres patas al representante de la religión, a raíz de lo cual aparecen toda clase de desdichas. Cuando Kṛṣṇa estaba presente personalmente, Sus códigos eran seguidos sin falta, y en Su ausencia, dichos códigos se presentan en las páginas del Śrīmad-Bhāgavatam, para la guía de las personas ciegas que se encuentren a la cabeza de todos los asuntos.

В державі, де живуть за законами Бога, нещасливих немає. Якщо десь не дотримують законів Бога, це проявляється передусім у тому, що уособлення релігії, бик, втрачає три ноги. За цим ідуть усі інші нещастя. Коли Крішна був присутній особисто, не було й мови за те, щоб хтось не дотримував Його законів. А нині, за Його відсутности, Його закони представлені на сторінках «Шрімад-Бгаґаватам», щоб сліпці, яким випало стояти при кермі влади, мали провід у своїй діяльності.