Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Texto

Текст

ko ’vṛścat tava pādāṁs trīn
saurabheya catuṣ-pada
mā bhūvaṁs tvādṛśā rāṣṭre
rājñāṁ kṛṣṇānuvartinām
ко ’вр̣ш́чат тава па̄да̄м̇с трӣн
саурабхейа чатуш-пада
ма̄ бхӯвам̇с тва̄др̣ш́а̄ ра̄шт̣ре
ра̄джн̃а̄м̇ кр̣шн̣а̄нувартина̄м

Palabra por palabra

Пословный перевод

kaḥ — quién es él; avṛścat — cortado; tava — tus; pādān — patas; trīn — tres; saurabheya — ¡oh, hijo de surabhi!; catuḥ-pada — eres de cuatro patas; — nunca será; bhūvan — así ocurrió; tvādṛśāḥ — como tú mismo; rāṣṭre — en el Estado; rājñām — de los reyes; kṛṣṇa-anuvartinām — aquellos que siguen los códigos de Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios.

ках̣ — кто тот; авр̣ш́чат — отрубил; тава — тебе; па̄да̄н — ноги; трӣн — три; саурабхейа — о сын Сурабхи; чатух̣-пада — ты четвероног; ма̄ — никогда; бхӯван — не случается; тва̄др̣ш́а̄х̣ — как с тобой; ра̄шт̣ре — в государстве; ра̄джн̃а̄м — царей; кр̣шн̣а-анувартина̄м — следующих своду законов Кришны, Верховной Личности Бога.

Traducción

Перевод

Él [Mahārāja Parīkṣit] repetidamente le habló y le preguntó al toro lo siguiente: ¡Oh, hijo de surabhi!, ¿quién te ha cortado las tres patas? En el Estado de los reyes que obedecen las leyes de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, no hay nadie tan infeliz como tú.​​​​​​​

Он [Махараджа Парикшит] снова и снова обращался к быку, спрашивая его: О сын сурабхи, кто отрубил тебе три ноги? В стране царей, послушных законам Верховной Личности Бога, Кришны, нет никого, кто был бы так же несчастен.

Significado

Комментарий

Los reyes o los mandatarios de todos los Estados deben conocer los códigos del Señor Kṛṣṇa (por lo general, el Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam) y actuar de conformidad con ellos, a fin de cumplir la misión de la vida humana, que es la de ponerles fin a todos los sufrimientos de las condiciones materiales. Aquel que conoce los códigos del Señor Kṛṣṇa puede lograr ese fin sin ninguna dificultad. Con el Bhagavad-gītā podemos conocer los códigos de Dios en forma sinóptica, y en el Śrīmad-Bhāgavatam los mismos códigos se explican más ampliamente.

Цари или главы исполнительной власти всех государств должны знать законы Господа Кришны (главным образом «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам») и действовать в соответствии с ними, чтобы исполнить миссию человеческой жизни, то есть избавиться от всех страданий материального существования. Тот, кому известны законы Господа Кришны, может без труда достичь этой цели. Законы Бога кратко изложены в «Бхагавад-гите», а в «Шримад-Бхагаватам» они разъясняются более подробно.

En un Estado en donde se siguen los códigos de Kṛṣṇa, nadie es infeliz. En donde no se sigan dichos códigos, lo primero que ocurre es que se le cortan tres patas al representante de la religión, a raíz de lo cual aparecen toda clase de desdichas. Cuando Kṛṣṇa estaba presente personalmente, Sus códigos eran seguidos sin falta, y en Su ausencia, dichos códigos se presentan en las páginas del Śrīmad-Bhāgavatam, para la guía de las personas ciegas que se encuentren a la cabeza de todos los asuntos.

В государстве, где следуют законам Кришны, нет несчастных. Первым признаком того, что этим принципам не следуют, является отсутствие трех ног у олицетворения религии, и от этого проистекают все несчастья. Когда Кришна присутствовал Сам здесь лично, Его законы выполнялись безоговорочно, а в Его отсутствие эти законы представлены на страницах «Шримад-Бхагаватам», чтобы указывать путь слепцам, которым выпало стоять у кормила государства.