Skip to main content

Text 5

ВІРШ 5

Texto

Текст

śaunaka uvāca
kasya hetor nijagrāha
kaliṁ digvijaye nṛpaḥ
nṛdeva-cihna-dhṛk śūdra-
ko ’sau gāṁ yaḥ padāhanat
tat kathyatāṁ mahā-bhāga
yadi kṛṣṇa-kathāśrayam
ш́аунака ува̄ча
касйа хетор ніджа
ґра̄ха
калім̇ ді
ґвіджайе нр̣пах̣
нр̣дева-чіхна-дгр̣к ш́ӯдра-
ко ’сау
ґа̄м̇ йах̣ пада̄ханат
тат катгйата̄м̇ маха̄-бга̄
ґа
йаді кр̣шн̣а-катга̄ш́райам

Palabra por palabra

Послівний переклад

śaunakaḥ uvāca — Śaunaka Ṛṣi dijo; kasya — porque; hetoḥ — razón; nijagrāha — castigado lo suficiente; kalim — el amo de la era de Kali; digvijaye — durante la época de su gira por el mundo; nṛpaḥ — el rey; nṛ-deva — la persona del rey; cihna-dhṛk — adornado como; śūdrakaḥ — el más bajo de los śūdras; asau — él; gām — vaca; yaḥ — aquel que; padā ahanat — golpeó con la pierna; tat — todo eso; kathyatām — por favor describe; mahā-bhāga — ¡oh, tú, el muy afortunado!; yadi — si, sin embargo; kṛṣṇa — acerca de Kṛṣṇa; kathā-āśrayam — relacionado con Él.

ш́аунаках̣ ува̄ча  —  Шаунака Ріші сказав; касйа  —  з якої; хетох̣  —  причини; ніджаґра̄ха  —  належно покарав; калім  —  володаря епохи; діґвіджайе  —  вирушивши завойовувати світ; нр̣пах̣  —  цар; нр̣-дева  —  особа царського стану; чіхна-дгр̣к  —   прикрашений як; ш́ӯдраках̣  —  найниціший із шудр; асау  —   він; ґа̄м  —  корову; йах̣  —  що він; пада̄ аханат  —  бив ногою; тат  —  про це все; катгйата̄м  —  розкажи, будь ласка; маха̄- бга̄ґа  —  о найщасливіший; йаді  —  якщо тільки; кр̣шн̣а  —  про Крішну; катга̄-а̄ш́райам  —  стосується до оповідей.

Traducción

Переклад

Śaunaka Ṛṣi preguntó: ¿Por qué Mahārāja Parīkṣit tan solo lo castigó, si se trataba del más bajo de los śūdras, quien se había vestido como un rey y había golpeado a una vaca con la pierna? Por favor, relata todos esos incidentes, si están relacionados con el Señor Kṛṣṇa.

Шаунака Ріші спитав: Чому Махараджа Парікшіт тільки покарав його,    —    адже той найниціший шудра вдягнувся в царські шати і бив ногою корову? Прохаємо тебе, розкажи нам про все це, якщо воно пов’язане з Господом Крішною.

Significado

Коментар

Śaunaka y los ṛṣis se sorprendieron al oír que el piadoso Mahārāja Parīkṣit solo había castigado al criminal y no lo había matado. Esto sugiere que un rey piadoso como lo era Mahārāja Parīkṣit debía haber matado de inmediato a un ofensor que quería engañar al público vistiéndose como un rey, y que al mismo tiempo se había atrevido a insultar al animal más puro de todos, la vaca. Sin embargo, los ṛṣis de aquellos tiempos no podían ni siquiera imaginar que en los días posteriores de la era de Kali los más bajos de los śūdrasserían elegidos como administradores y abrirían mataderos organizados para matar vacas. De todos modos, aunque oír hablar de un śūdraka que era un engañador y un ofensor de una vaca no era algo de mucho interés para los grandes ṛṣis, no obstante querían oír hablar de ello para ver si el incidente tenía alguna relación con el Señor Kṛṣṇa. Ellos simplemente estaban interesados en los temas acerca del Señor Kṛṣṇa, pues todo lo que se acople con la narración acerca de Kṛṣṇa es digno de ser oído. En el Bhāgavatam hay muchos asuntos que tratan de sociología, política, economía, cuestiones culturales, etc. Pero todos ellos están relacionados con Kṛṣṇa y, por consiguiente, todos ellos son dignos de ser oídos. Kṛṣṇa es el ingrediente purificador de todos los asuntos, sean estos los que fueren. En el mundo terrenal todo es impuro, debido a que es un producto de las tres cualidades mundanas. Sin embargo, Kṛṣṇa es el agente purificador.

Шаунаку і ріші здивувало, що доброчесний Махараджа Парікшіт не вбив злочинця на місці, а просто покарав його. З цього випливає, що Махараджа Парікшіт, праведний цар, повинен був одразу вбити негідника, що, дурячи людей, перебрався за царя і ще наважився підняти руку на корову, найчистішу з-поміж тварин. Але ріші тих часів навіть уявити собі не могли, що за якийсь час, як Калі-юґа увійде в силу, ницих шудр будуть обирати на посади правителів держав, і вони відкриватимуть державні бойні, на яких вбиватимуть корів. Так чи так, а великі ріші, дарма що їм було нецікаво слухати про шудраку-шахрая, що кривдив корову, таки прагнули почути цю історію, щоб довідатись, як вона пов’язана з Господом Крішною. Їх просто цікавило слухати те, що стосувалося до Господа Крішни, адже варта уваги будь-яка оповідь, пов’язана з Крішною. «Бгаґаватам» часто оповідає про речі, пов’язані з соціологією, політикою, економікою, культурою тощо, однак це завжди має стосунок до Крішни і тому заслуговує на увагу. Саме Крішна робить чистою будь-яку оповідь. У матеріальному світі немає нічого чистого, тому що весь він постав з трьох матеріальних якостей. Але Крішна очищує все.