Skip to main content

Text 4

Sloka 4

Texto

Verš

nijagrāhaujasā vīraḥ
kaliṁ digvijaye kvacit
nṛpa-liṅga-dharaṁ śūdraṁ
ghnantaṁ go-mithunaṁ padā
nijagrāhaujasā vīraḥ
kaliṁ digvijaye kvacit
nṛpa-liṅga-dharaṁ śūdraṁ
ghnantaṁ go-mithunaṁ padā

Palabra por palabra

Synonyma

nijagrāha — castigado lo suficiente; ojasā — con el valor; vīraḥ — héroe valiente; kalim — a Kali, el amo de la era; digvijaye — en camino a conquistar el mundo; kvacit — una vez; nṛpa-liṅga-dharam — aquel que se hace pasar por un rey; śūdram — la clase inferior; ghnantam — lastimando; go-mithunam — una vaca y un toro; padā — en la pata.

nijagrāha — dostatečně potrestán; ojasā — udatností; vīraḥ — chrabrý hrdina; kalim — Kalimu, pánovi tohoto věku; digvijaye — na jeho cestě dobýt svět; kvacit — jednou; nṛpa-liṅga-dharam — ten, kdo se pohybuje v oděvu krále; śūdram — nižší třída; ghnantam — ubližující; go-mithunam — krávě a býkovi; padā — na noze.

Traducción

Překlad

Una vez, cuando Mahārāja Parīkṣit se dirigía a conquistar el mundo, vio al amo de Kali-yuga, quien era más bajo que un śūdra, disfrazado de rey y lastimando las patas de una vaca y un toro. El rey lo aprehendió de inmediato para imponerle el debido castigo.

Jednou když Mahārāja Parīkṣit dobýval celý svět, uviděl vládce Kali-yugy, který byl nižší nežli śūdra, převlečeného za krále, jak bije po nohou krávu a býka. Král ho okamžitě chytil, aby mu udělil zasloužený trest.

Significado

Význam

Que el rey salga a conquistar el mundo no tiene como propósito su engrandecimiento personal. Mahārāja Parīkṣit salió a conquistar el mundo después de ascender al trono, pero ello no tenía por finalidad el agredir a otros Estados. Él era el emperador del mundo, y todos los Estados pequeños ya se encontraban bajo su régimen. El propósito de su salida era el de ver cómo marchaban las cosas desde el punto de vista del Estado divino. El rey, siendo el representante del Señor, tiene que ejecutar debidamente la voluntad del Señor. No es una cuestión de engrandecimiento personal. Así pues, en cuanto Mahārāja Parīkṣit vio que un hombre de clase baja vestido de rey estaba lastimando las patas de una vaca y de un toro, de inmediato lo arrestó y lo castigó. El rey no puede tolerar que se insulte al animal más importante de todos, la vaca, ni tampoco puede tolerar que se le falte el respeto al hombre más importante de todos, el brāhmaṇa. Civilización humana significa adelanto de todo lo referente a la cultura brahmínica, y para mantenerla, la protección de la vaca es esencial. En la leche hay un milagro, pues contiene todas las vitaminas necesarias para sustentar las condiciones fisiológicas humanas, en aras de logros superiores. La cultura brahmínica únicamente puede progresar cuando al hombre se le enseña a desarrollar la cualidad de la bondad, y para ello se requiere principalmente de comida preparada con leche, frutas y granos. Mahārāja Parīkṣit se sorprendió al ver que un śūdra de color, vestido como un gobernante, estaba maltratando a una vaca, el animal más importante de todos en la sociedad humana.

Král nevyjížděl dobývat svět proto, aby zvýšil svoji slávu. Mahārāja Parīkṣit se po svém nástupu na trůn vydal dobýt svět, ale nejednalo se o agresi proti druhým státům. Byl králem celého světa a všechny malé státy už byly pod jeho vládou. Vydal se na cestu proto, aby dohlédl na zbožný chod státu. Král, který je zástupcem Pána, musí náležitě vykonávat vůli Pána. Nemůže být ani řeči o sebezveličování. Jakmile tedy Mahārāja Parīkṣit viděl, že člověk nižší třídy v šatech krále ubližuje krávě a býku, okamžitě ho chytil a potrestal. Král nemůže tolerovat, když je ubližováno nejdůležitějšímu zvířeti, krávě, a stejně tak nemůže tolerovat neuctivost k nejdůležitějšímu z lidí, k brāhmaṇovi. Lidská civilizace znamená rozvíjet bráhmanskou kulturu a k zachování této civilizace je nezbytná ochrana krav. Mléko je jako zázrak, který obsahuje všechny vitamíny potřebné k udržení lidských psychologických funkcí pro dosažení vyšších cílů. Bráhmanská kultura se může rozvíjet jedině tehdy, když jsou lidé učeni rozvíjet kvalitu dobra, a k tomu je nezbytně nutná potrava připravená z mléka, ovoce a obilí. Mahārāje Parīkṣita udivilo, když viděl, jak špatně zachází černý śūdra, oblečený jako král, s krávou, která je nejdůležitějším zvířetem pro lidskou společnost.

La era de Kali implica riña y mala administración. Y la causa fundamental de toda la riña y la mala administración es que hombres indignos, influenciados por las modalidades de hombres de clase baja y quienes no tienen ninguna ambición superior en la vida, se ponen a la cabeza de la administración del Estado. Esa clase de hombres en el puesto de rey es seguro que lo primero que harán es lastimar a la vaca y a la cultura brahmínica, empujando con ello a toda la sociedad hacia el infierno. Mahārāja Parīkṣit, preparado como lo estaba, encontró la señal de esta causa fundamental de todas las riñas del mundo. Así pues, quiso detenerla desde el mismo comienzo.

Věk Kali s sebou přináší špatnou vládu a spory. A hlavní příčinou všech sporů a nesrovnalostí je, že lidé bez morálních kvalit, s vlastnostmi příslušníků nižší třídy, kteří nemají žádný vyšší životní cíl, se dostávají na klíčová místa ve státě. Od takových lidí na královských místech můžeme s jistotou očekávat, že v první řadě ublíží kravám a bráhmanské kultuře, čímž ženou celou společnost do pekla. Mahārāja Parīkṣit se svojí kvalitní přípravou začal tušit tuto hlavní příčinu všech sporů na světě, a proto ji chtěl zničit v samotném zárodku.