Skip to main content

Text 3

Sloka 3

Texto

Verš

ājahārāśva-medhāṁs trīn
gaṅgāyāṁ bhūri-dakṣiṇān
śāradvataṁ guruṁ kṛtvā
devā yatrākṣi-gocarāḥ
ājahārāśva-medhāṁs trīn
gaṅgāyāṁ bhūri-dakṣiṇān
śāradvataṁ guruṁ kṛtvā
devā yatrākṣi-gocarāḥ

Palabra por palabra

Synonyma

ājahāra — performed; aśva-medhān — horse sacrifices; trīn — three; gaṅgāyām — the bank of the Ganges; bhūri — sufficiently; dakṣiṇān — rewards; śāradvatam — unto Kṛpācārya; gurum — spiritual master; kṛtvā — having selected; devāḥ — the demigods; yatra — wherein; akṣi — eyes; gocarāḥ — within the purview.

ājahāra — vykonal; aśva-medhān — oběti koně; trīn — tři; gaṅgāyām — na břehu Gangy; bhūri — dostatečně; dakṣiṇān — odměny; śāradvatam — Kṛpācāryovi; gurum — duchovní mistr; kṛtvā — vybral; devāḥ — polobozi; yatra — kde; akṣi — oči; gocarāḥ — v dohledu.

Traducción

Překlad

Mahārāja Parīkṣit, después de haber elegido a Kṛpācārya para que lo guiara como maestro espiritual, ejecutó tres sacrificios de caballo en las riberas del Ganges. Estos se realizaron con suficientes remuneraciones para los participantes. Y en esos sacrificios, hasta el hombre común podía ver a los semidioses.

Mahārāja Parīkṣit přijal Kṛpācāryu, aby ho vedl jako jeho duchovní mistr, a na břehu Gangy vykonal tři oběti koně. Všem zúčastněným se pokaždé dostalo náležité odměny, a při těchto obětech mohli i obyčejní lidé vidět polobohy.

Significado

Význam

Según este verso, parece ser que a los ciudadanos de los planetas superiores les resultaba fácil hacer viajes interplanetarios. En muchas declaraciones del Bhāgavatam hemos observado que se habla de que los semidioses del cielo solían visitar esta Tierra para asistir a los sacrificios celebrados por reyes y emperadores influyentes. Aquí también nos encontramos con que durante la época de la ceremonia del sacrificio de caballo de Mahārāja Parīkṣit, los semidioses de otros planetas podían ser vistos incluso por el hombre común, debido a la ceremonia en cuestión. Por lo general, los semidioses, al igual que el Señor, no pueden ser vistos por el hombre común. Pero así como el Señor, por Su misericordia sin causa, desciende para hacérsele visible al hombre común, así mismo los semidioses también se le hacen visible por su propia gracia. Aunque los seres celestiales no pueden ser vistos a simple vista por los habitantes de esta Tierra, se debía a la influencia de Mahārāja Parīkṣit el hecho de que los semidioses también accedieran a hacerse visibles. Los reyes solían gastar profusamente durante esos sacrificios, tal como una nube distribuye lluvias. La nube no es más que otra forma de agua, o, en otras palabras, el agua de la tierra se transforma y se convierte en nubes. De modo similar, la caridad que los reyes daban en esos sacrificios no era más que otra forma de los impuestos recaudados entre los ciudadanos. Pero, así como las lluvias caen muy profusamente y parecen caer en una cantidad mayor que la necesaria, la caridad que daban esos reyes también parece ser más que la que el ciudadano necesita. Unos ciudadanos satisfechos jamás organizarán una agitación en contra del rey, y, por ende, no había ninguna necesidad de cambiar el estado monárquico.​​​​​​​

Z tohoto verše se ukazuje, že meziplanetární cesty jsou pro obyvatele vyšších planet velice snadné. Také z mnoha jiných veršů Bhāgavatamu vyplývá, že polobozi z nebes dříve navštěvovali tuto Zemi, aby se zúčastnili obětí, které vykonávali vlivní králové a vladaři. Zde se také dozvídáme, že při oběti koně Mahārāje Parīkṣita mohli i obyčejní lidé vidět polobohy z jiných planet. Polobozi obvykle nejsou viditelní pro obyčejné lidi, stejně tak jako Pán. Ale právě jako Pán může ze Své bezpříčinné milosti sestoupit, aby Ho mohli spatřit i obyčejní lidé, tak i polobozi se mohou zviditelnit svojí milostí. Přestože nebeské bytosti jsou neviditelné zrakům obyvatel této Země, díky vlivu Mahārāje Parīkṣita i polobozi souhlasili, že mohou být spatřeni. Králové při takových obětech štědře rozdávali bohatství, stejně jako mrak vydává déšť. Mrak není ničím jiným než vodou v jiné podobě, neboť voda se ze země vypařuje a mění se v mraky. Stejně tak milodary, které králové rozdávali při takových obětech, jsou pouze jinou podobou daní vybraných od občanů. Jenže stejně jako deště padají s takovou hojností, že se zdají být větší, než je nutné, milodary takových králů se zdály být štědřejší, než kolik občané skutečně potřebovali. Spokojení obyvatelé nikdy neorganizují vzpoury proti králi, a proto nebylo třeba měnit monarchii.

Incluso un gran rey como Mahārāja Parīkṣit necesitaba de un maestro espiritual que lo guiara. Sin esa guía no se puede progresar en la vida espiritual. El maestro espiritual debe ser genuino, y aquel que quiera llegar a comprender el ser, debe acudir a un maestro espiritual genuino y refugiarse en él, para lograr un verdadero éxito.

I král jako Mahārāja Parīkṣit potřeboval duchovního mistra. Bez jeho vedení nemůže nikdo udělat pokrok v duchovním životě. Duchovní mistr musí být pravý, a ten, kdo touží po seberealizaci, musí vyhledat pravého duchovního mistra a odevzdat se mu a jen tak může dosáhnout skutečného úspěchu.