Skip to main content

Text 25

ВІРШ 25

Texto

Текст

dharaṇy uvāca
bhavān hi veda tat sarvaṁ
yan māṁ dharmānupṛcchasi
caturbhir vartase yena
pādair loka-sukhāvahaiḥ
діаран̣й ува̄ча
бгава̄н хі веда тат сарвам̇
йан ма̄м̇ дгарма̄нупр̣ччхасі
чатурбгір вартасе йена
па̄даір лока-сукга̄вахаих̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

dharaṇī uvāca — la madre Tierra respondió; bhavān — su buena persona; hi — ciertamente; veda — sepa; tat sarvam — todo lo que me ha preguntado; yat — eso; mām — a mí; dharma — ¡oh, personalidad de los principios religiosos!; anupṛcchasi — ha preguntado una tras otra; caturbhiḥ — por cuatro; vartase — usted existe; yena — por lo cual; pādaiḥ — por las patas; loka — en todos y cada uno de los planetas; sukha-āvahaiḥ — aumentando la felicidad.

дгаран̣і ува̄ча  —  мати-Земля відповіла; бгава̄н  —  добродію; хі  —  певно; веда  —  дізнаєшся; тат сарвам  —  все, про що ти запитував у мене; йат  —  то; ма̄м  —  від мене; дгарма  —  о уособлення релігійних засад ; анупр̣ччгасі   —   запитував одне по одному ; чатурбгіх̣   —   чотирма ; вартасе   —   ти існуєш; йена   —   чим ; па̄даіх̣   —   ногами ; лока   —   на кожній планеті; сукга-а̄вахаіх̣  —  побільшуючи щастя.

Traducción

Переклад

La deidad terrestre [en la forma de una vaca] le respondió así a la personalidad de los principios religiosos [en la forma de un toro]: ¡Oh, Dharma!, todo lo que me ha preguntado lo habrá de conocer. Trataré de responder a todas esas preguntas. Una vez, a usted también lo sostenían sus cuatro patas, y por la misericordia del Señor, hacía que aumentara la felicidad por todo el universo.

Божество Землі [у подобі корови] відповідало уособленню засад релігії [що прибрав подоби бика]: Дгармо, ти дізнаєшся про все, про що запитав. Я постараюсь відповісти на твої запитання. Колись і ти стояв на чотирьох ногах, і Господньою ласкою всесвіт завдяки тобі жив чимдалі щасливіше.

Significado

Коментар

Los principios de la religión los establece el propio Señor, y el ejecutor de esas leyes es Dharmarāja, o Yamarāja. Esos principios actúan a plenitud en la era de Satya-yuga; en la era de Tretā-yuga se reducen en una fracción de un cuarto, en la de Dvāpara-yuga se reducen a la mitad, y en la era de Kali-yuga se reducen a un cuarto, disminuyendo gradualmente hasta cero, después de lo cual ocurre la devastación. La felicidad del mundo depende proporcionalmente del mantenimiento de los principios religiosos, individual o colectivamente. Lo mejor de todo es mantener los principios pese a toda clase de dificultades. De ese modo se puede ser feliz durante el transcurso de la vida, y al final regresar a Dios.

Засади релігії дав Сам Господь, а стежить за їх виконанням Дгармараджа (інакше Ямараджа). Повною мірою всі ті засади діють у Сат’я-юґу; за Трета-юґи їх дія на чверть меншає; за Двапара-юґи додержують лише половини засад, а в Калі-юґу від них лишається чверть, та й та поступово сходить нанівець, аж зрештою настає їхнє знищення. Щастя у світі повністю залежить від того, наскільки окремі люди й усе суспільство підтримують релігійні засади. Справжня доблесть    —    це дотримувати всіх засад попри будь-які труднощі. Це дає щастя впродовж життя і змогу наприкінці повернутися до Бога.