Skip to main content

Text 19

ВІРШ 19

Texto

Текст

dharma uvāca
kaccid bhadre ’nāmayam ātmanas te
vicchāyāsi mlāyateṣan mukhena
ālakṣaye bhavatīm antarādhiṁ
dūre bandhuṁ śocasi kañcanāmba
дгарма ува̄ча
каччід бгадре ’на̄майам а̄тманас те
віччга̄йа̄сі мла̄йатешан мукгена
а̄лакшайе бгаватім антара̄дгім̇
дӯре бандгум̇ ш́очасі кан̃чана̄мба

Palabra por palabra

Послівний переклад

dharmaḥ uvāca — Dharma preguntó; kaccit — si; bhadre — señora; anāmayam — muy fuerte y sana; ātmanaḥ — el yo; te — a ti; vicchāyā asi — parece estar cubierta por la sombra de la angustia; mlāyatā — que oscurece; īṣat — ligeramente; mukhena — por la cara; ālakṣaye — usted se ve; bhavatīm — a usted; antarādhim — alguna enfermedad interna; dūre — añorar a alguien distante; bandhum — amigo; śocasi — pensando en; kañcana — alguien; amba — ¡oh, madre!

дгармах̣ ува̄ча  —  Дгарма спитав; каччіт  —  чи; бгадре  —  пані; ана̄майам  —  цілком здорова; а̄тманах̣  —  сама; те  —  ти; віччга̄йа̄ асі  —  ніби вкрита тінню горя; мла̄йата̄  —  спохмурнілим; ішат—дещо; мукгена—обличчям; а̄лакшайе—твій погляд; бгаватім  —  звернений всередину; антара̄дгім  —  якась внутрішня хвороба; дӯре  —  далекого; бандгум  —  друга; ш́очасі  —  думам про; кан̃чана  —  когось; амба  —  о мати.

Traducción

Переклад

Dharma [en la forma de un toro] preguntó: Señora, ¿no se encuentra sana y fuerte? ¿Por qué la cubre la sombra de la angustia? Su cara indica que usted se ha ennegrecido. ¿Acaso está sufriendo de alguna enfermedad interna, o será que está pensando en algún pariente que se encuentra lejos, en un lugar distante?

Дгарма [у подобі бика] запитав: Шановна пані, чи ти здорова? Чому на тебе лягла тінь горя? Ти аж наче зчорніла на виду. Може, тебе точить якась прихована внутрішня хвороба, а чи ти тужиш за якимось родичем, що десь далеко від тебе?

Significado

Коментар

En esta era de Kali, la gente del mundo siempre está llena de ansiedades. Todo el mundo padece de alguna clase de enfermedad. De solo verle el rostro a la gente de esta época, uno puede descubrir la condición de la mente. Todo el mundo siente la ausencia del pariente que está lejos del hogar. El signo característico de la era de Kali es que ninguna familia tiene ahora la bendición de vivir junta. Para ganarse la vida, el padre vive en un lugar lejos de donde está el hijo, o la esposa vive lejos del esposo, y así sucesivamente. Se sufre de enfermedades internas, de la lejanía de los seres queridos, y de las angustias de mantener el statu quo. Estos son solo algunos factores importantes que hacen que la gente de esta era siempre se sienta infeliz.

В нинішню епоху, добу Калі, ніде в світі не знають, що таке спокій. Немає жодної людини без недуги. Самі лиця сучасних людей свідчать про те, що робиться у них в розумі. Кожен страждає від розлуки з кимось із родичів, які десь далеко від дому. Відмітною рисою Калі-юґи є те, що жодна сім’я не має щастя жити укупі. Щоб заробляти на життя, батько живе далеко від сина, дружина від чоловіка тощо. Людей мучать різні хвороби внутрішніх органів, вони страждають від розлуки з рідними й близькими; стараючись підтримувати своє становище на належному рівні, вони весь час стурбовані. Це лише деякі з головних чинників, через які люди цієї доби не знають щастя.