Skip to main content

Text 16

ТЕКСТ 16

Texto

Текст

sārathya-pāraṣada-sevana-sakhya-dautya-
vīrāsanānugamana-stavana-praṇāmān
snigdheṣu pāṇḍuṣu jagat-praṇatiṁ ca viṣṇor
bhaktiṁ karoti nṛ-patiś caraṇāravinde
са̄ратхйа-па̄рашада-севана-сакхйа-даутйа-
вӣра̄сана̄нугамана-ставана-пран̣а̄ма̄н
снигдхешу па̄н̣д̣ушу джагат-пран̣атим̇ ча вишн̣ор
бхактим̇ кароти нр̣-патиш́ чаран̣а̄равинде

Palabra por palabra

Пословный перевод

sārathya — aceptación del puesto de auriga; pāraṣada — aceptación de la presidencia de la asamblea del sacrificio rājasūya; sevana — ocupando la mente de un modo constante en el servicio del Señor; sakhya — pensar en el Señor como amigo; dautya — aceptación del puesto de mensajero; vīra-āsana — aceptación del puesto de guardia nocturno con espada en mano; anugamana — siguiendo los pasos; stavana — ofrecimiento de oraciones; praṇāmān — ofreciendo reverencias; snigdheṣu — a aquellos que se amoldan a la voluntad del Señor; pāṇḍuṣu — a los hijos de Pāṇḍu; jagat — el universal; praṇatim — aquel que es obedecido; ca — y; viṣṇoḥ — de Viṣṇu; bhaktim — devoción; karoti — hace; nṛ-patiḥ — el rey; caraṇa-aravinde — a Sus pies de loto.

са̄ратхйа — принятие роли колесничего; па̄рашада — принятие роли возглавляющего жертвоприношение Раджасую; севана — погружение ума в постоянное служение Господу; сакхйа — размышления о Господе как о друге; даутйа — принятие роли посланника; вӣра-а̄сана — принятие поста ночного стража с обнаженным мечом; анугамана — следуя по стопам; ставана — вознося молитвы; пран̣а̄ма̄н — выражая почтение; снигдхешу — им, кто был столь покорен воле Господа; па̄н̣д̣ушу — сыновьям Панду; джагат — вселенский; пран̣атим — тот, кому повинуются; ча — и; вишн̣ох̣ — Вишну; бхактим — преданность; кароти — делает; нр̣-патих̣ — царь; чаран̣а-аравинде — Его лотосным стопам.

Traducción

Перевод

Mahārāja Parīkṣit oyó decir que el Señor Kṛṣṇa [Viṣṇu], quien es obedecido de un modo universal, les prestó por Su misericordia sin causa toda clase de servicios a los dóciles hijos de Pāṇḍu, aceptando puestos que iban desde auriga a presidente, mensajero, amigo, guardia nocturno, etc., conforme a la voluntad de los Pāṇḍavas, obedeciéndolos como un sirviente y ofreciéndoles reverencias como alguien de menor edad. Al oír esto, Mahārāja Parīkṣit se inundó de devoción por los pies de loto del Señor.

Махараджа Парикшит слышал, что по своей беспричинной милости Господь Кришна [Вишну], которому повинуются все, всячески служил послушным сыновьям Панду, принимая на Себя обязанности то их колесничего, то главы собрания, то посланника, то друга, то ночного стража и проч., в зависимости от желания Пандавов, повинуясь им, как слуга, и выражая им почтение как младший по возрасту. Когда Махараджа Парикшит слышал об этом, его переполняла преданность лотосным стопам Господа.

Significado

Комментарий

El Señor Kṛṣṇa lo es todo para devotos puros tales como los Pāṇḍavas. El Señor era para ellos el Señor Supremo, el maestro espiritual, la Deidad venerable, el guía, el auriga, el amigo, el sirviente, el mensajero y todo lo que ellos podían concebir. Y el Señor también correspondía de ese modo con los sentimientos de los Pāṇḍavas. Mahārāja Parīkṣit, en su carácter de devoto puro del Señor, pudo apreciar la correspondencia trascendental que el Señor tenía con los sentimientos de Sus devotos, y por eso él mismo se abrumó también con el comportamiento del Señor. Por el simple hecho de apreciar el comportamiento que el Señor tiene con Sus devotos puros, uno puede lograr la salvación. El comportamiento del Señor con Sus devotos parece ser un comportamiento humano ordinario, pero aquel que lo conoce en verdad, se vuelve de inmediato merecedor de ir de vuelta al hogar, de vuelta a Dios. Los Pāṇḍavas se amoldaban tanto a la voluntad del Señor, que podían sacrificar cualquier cantidad de energía en aras del servicio del Señor, y mediante esa determinación pura pudieron conseguir la misericordia del Señor de cualquier forma en que lo desearon.

Для таких чистых преданных, как Пандавы, Господь Кришна есть все. Он был для них Верховным Господом, духовным учителем, Божеством, которому они поклонялись, проводником, колесничим, другом, слугой, посланником и всем, что только они могли себе представить. И Господь в Свою очередь отвечал взаимностью на чувства Пандавов. Как чистый преданный Господа, Махараджа Парикшит мог по достоинству оценить то, как Господь отвечал трансцендентной взаимностью на чувства Своих преданных, и это заставляло его самого погружаться в экстаз взаимоотношений с Господом. Просто оценив по достоинству то, как Господь относится к Своим чистым преданным, можно обрести спасение. Отношения Господа с Его преданными выглядят обычными человеческими отношениями, но тот, кто по-настоящему понял их, сразу становится достоин вернуться домой, обратно к Богу. Пандавы были так послушны воле Господа, что могли пожертвовать на служение Ему сколько угодно энергии, и благодаря такой беспримесной решимости они могли снискать милость Господа в любой форме, в какой бы ни пожелали.