Skip to main content

Texts 13-15

Texts 13-15

Texto

Text

tatra tatropaśṛṇvānaḥ
sva-pūrveṣāṁ mahātmanām
pragīyamāṇaṁ ca yaśaḥ
kṛṣṇa-māhātmya-sūcakam
tatra tatropaśṛṇvānaḥ
sva-pūrveṣāṁ mahātmanām
pragīyamāṇaṁ ca yaśaḥ
kṛṣṇa-māhātmya-sūcakam
ātmānaṁ ca paritrātam
aśvatthāmno ’stra-tejasaḥ
snehaṁ ca vṛṣṇi-pārthānāṁ
teṣāṁ bhaktiṁ ca keśave
ātmānaṁ ca paritrātam
aśvatthāmno ’stra-tejasaḥ
snehaṁ ca vṛṣṇi-pārthānāṁ
teṣāṁ bhaktiṁ ca keśave
tebhyaḥ parama-santuṣṭaḥ
prīty-ujjṛmbhita-locanaḥ
mahā-dhanāni vāsāṁsi
dadau hārān mahā-manāḥ
tebhyaḥ parama-santuṣṭaḥ
prīty-ujjṛmbhita-locanaḥ
mahā-dhanāni vāsāṁsi
dadau hārān mahā-manāḥ

Palabra por palabra

Synonyms

tatra tatra — adondequiera que el rey iba; upaśṛṇvānaḥ — oía continuamente; sva-pūrveṣām — hablar de sus propios antepasados; mahā-ātmanām — todos los cuales eran grandes devotos del Señor; pragīyamāṇam — a aquellos que estaban hablando así; ca — también; yaśaḥ — glorias; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; māhātmya — actos gloriosos; sūcakam — indicando; ātmānam — de sí mismo; ca — también; paritrātam — salvado; aśvatthāmnaḥ — de Aśvatthāmā; astra — arma; tejasaḥ — rayos poderosos; sneham — afecto; ca — también; vṛṣṇi-pārthānām — entre los descendientes de Vṛṣṇi y los de Pṛthā; teṣām — de todos ellos; bhaktim — devoción; ca — también; keśave — al Señor Kṛṣṇa; tebhyaḥ — a ellos; parama — extremadamente; santuṣṭaḥ — complacido; prīti — atracción; ujjṛmbhita — abiertos con agrado; locanaḥ — aquel que tiene esa clase de ojos; mahā-dhanāni — valiosas riquezas; vāsāṁsi — ropa; dadau — dio como caridad; hārān — collar; mahā-manāḥ — aquel que tiene una visión amplia.

tatra tatra — everywhere the King visited; upaśṛṇvānaḥ — continuously he heard; sva-pūrveṣām — about his own forefathers; mahā-ātmanām — who were all great devotees of the Lord; pragīyamāṇam — unto those who were thus addressing; ca — also; yaśaḥ — glories; kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa; māhātmya — glorious acts; sūcakam — indicating; ātmānam — his personal self; ca — also; paritrātam — delivered; aśvatthāmnaḥ — of Aśvatthāmā; astra — weapon; tejasaḥ — powerful rays; sneham — affection; ca — also; vṛṣṇi-pārthānām — between descendants of Vṛṣṇi and those of Pṛthā; teṣām — of all of them; bhaktim — devotion; ca — also; keśave — unto Lord Kṛṣṇa; tebhyaḥ — unto them; parama — extremely; santuṣṭaḥ — pleased; prīti — attraction; ujjṛmbhita — pleasingly open; locanaḥ — one who has such eyes; mahā-dhanāni — valuable riches; vāsāṁsi — clothing; dadau — gave in charity; hārān — necklace; mahā-manāḥ — one who has a broader outlook.

Traducción

Translation

Adondequiera que el rey iba, oía hablar continuamente de las glorias de sus grandes antepasados, que eran todos devotos del Señor, y también de los gloriosos actos del Señor Kṛṣṇa. Él también oía hablar de cómo él mismo había sido protegido por el Señor, del poderoso calor del arma de Aśvatthāmā. La gente también hacía mención del gran afecto que había entre los descendientes de Vṛṣṇi y los de Pṛthā, debido a la gran devoción que estos últimos tenían por el Señor Keśava. El rey, estando muy complacido con los cantores de esas glorias, abrió los ojos con gran satisfacción. Movido por la magnanimidad, tuvo el agrado de hacerles entrega de ropa y collares de mucho valor.

Wherever the King visited, he continuously heard the glories of his great forefathers, who were all devotees of the Lord, and also of the glorious acts of Lord Kṛṣṇa. He also heard how he himself had been protected by the Lord from the powerful heat of the weapon of Aśvatthāmā. People also mentioned the great affection between the descendants of Vṛṣṇi and Pṛthā due to the latter’s great devotion to Lord Keśava. The King, being very pleased with the singers of such glories, opened his eyes in great satisfaction. Out of magnanimity he was pleased to award them very valuable necklaces and clothing.

Significado

Purport

A los reyes y grandes personalidades del Estado se los recibe con discursos de bienvenida. Ese es un sistema que data de tiempo inmemorial, y como Mahārāja Parīkṣit era uno de los emperadores más conocidos del mundo, en todas partes del mundo adonde llegaba de visita se lo obsequió también con discursos de bienvenida. El tema de esos discursos de bienvenida era Kṛṣṇa. «Kṛṣṇa» significa Kṛṣṇa y Sus devotos eternos, al igual que «el rey» significa el rey y sus asociados íntimos.

Kings and great personalities of the state are presented with welcome addresses. This is a system from time immemorial, and Mahārāja Parīkṣit, since he was one of the well-known emperors of the world, was also presented with addresses of welcome in all parts of the world as he visited those places. The subject matter of those welcome addresses was Kṛṣṇa. Kṛṣṇa means Kṛṣṇa and His eternal devotees, as the king means the king and his confidential associates.

Kṛṣṇa y Sus devotos no pueden ser separados, y, por ende, glorificar al devoto significa glorificar al Señor, y viceversa. A Mahārāja Parīkṣit no le hubiera agradado oír hablar de las glorias de antepasados suyos tales como Mahārāja Yudhiṣṭhira y Arjuna, de estos no haber estado relacionados con los actos del Señor Kṛṣṇa. El Señor desciende principalmente para liberar a Sus devotos (paritrāṇāya sādhūnām). A los devotos los glorifica la presencia del Señor, porque ellos no pueden vivir ni por un momento sin la presencia del Señor y Sus diferentes energías. Para el devoto, el Señor está presente mediante Sus actos y glorias, y, por lo tanto, Mahārāja Parīkṣit sintió la presencia del Señor cuando a Este se lo estaba glorificando por Sus actos, especialmente por aquel mediante el cual salvó al rey en el vientre de su madre. Los devotos del Señor nunca están en peligro, pero en el mundo material, que está lleno de peligros a cada paso, a los devotos se los pone aparentemente en posiciones peligrosas, y cuando el Señor los salva, Él es glorificado. El Señor Kṛṣṇa no habría sido glorificado como el expositor del Bhagavad-gītā, si devotos Suyos tales como los Pāṇḍavas no hubieran estado en dificultades en el campo de batalla de Kurukṣetra. Todos esos actos del Señor se mencionaron en los discursos de bienvenida, y Mahārāja Parīkṣit, lleno de satisfacción, recompensó a aquellos que dieron los discursos. La diferencia que hay entre los discursos de bienvenida que se dan hoy en día y los de aquellos días, es que antiguamente se le daban a una persona como Mahārāja Parīkṣit. Los discursos de bienvenida estaban llenos de relatos de hechos y cifras reales, y aquellos que los presentaban eran recompensados debidamente; mientras que en la actualidad, el discurso de bienvenida no se presenta siempre con declaraciones ciertas, sino para complacer al funcionario, y a menudo están llenos de mentiras aduladoras. Y muy rara vez aquellos que dan esos discursos de bienvenida son recompensados por el pobre funcionario a quien se le dirigen.

Kṛṣṇa and His unalloyed devotees cannot be separated, and therefore glorifying the devotee means glorifying the Lord and vice versa. Mahārāja Parīkṣit would not have been glad to hear about the glories of his forefathers like Mahārāja Yudhiṣṭhira and Arjuna had they not been connected with the acts of Lord Kṛṣṇa. The Lord descends specifically to deliver His devotees (paritrāṇāya sādhūnām). The devotees are glorified by the presence of the Lord because they cannot live for a moment without the presence of the Lord and His different energies. The Lord is present for the devotee by His acts and glories, and therefore Mahārāja Parīkṣit felt the presence of the Lord when He was glorified by His acts, especially when he was saved by the Lord in the womb of his mother. The devotees of the Lord are never in danger, but in the material world which is full of dangers at every step, the devotees are apparently placed into dangerous positions, and when they are saved by the Lord, the Lord is glorified. Lord Kṛṣṇa would not have been glorified as the speaker of the Bhagavad-gītā had His devotees like the Pāṇḍavas not been entangled in the Battlefield of Kurukṣetra. All such acts of the Lord were mentioned in the addresses of welcome, and Mahārāja Parīkṣit, in full satisfaction, rewarded those who presented such addresses. The difference between the presentation of welcome addresses today and in those days is that formerly the welcome addresses were presented to a person like Mahārāja Parīkṣit. The welcome addresses were full of facts and figures, and those who presented such addresses were sufficiently rewarded, whereas in the present days the welcome addresses are presented not always with factual statements but to please the post holder, and often they are full of flattering lies. And rarely are those who present such welcome addresses rewarded by the poor receiver.