Skip to main content

Text 10

Text 10

Texto

Text

sūta uvāca
yadā parīkṣit kuru-jāṅgale ’vasat
kaliṁ praviṣṭaṁ nija-cakravartite
niśamya vārtām anatipriyāṁ tataḥ
śarāsanaṁ saṁyuga-śauṇḍir ādade
sūta uvāca
yadā parīkṣit kuru-jāṅgale ’vasat
kaliṁ praviṣṭaṁ nija-cakravartite
niśamya vārtām anatipriyāṁ tataḥ
śarāsanaṁ saṁyuga-śauṇḍir ādade

Palabra por palabra

Synonyms

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī dijo; yadā — cuando; parīkṣit — Mahārāja Parīkṣit; kuru-jāṅgale — en la capital del imperio Kuru; avasat — residía; kalim — los signos de la era de Kali; praviṣṭam — entraron; nija-cakravartite — dentro de su jurisdicción; niśamya — oyendo así; vārtām — noticias; anati-priyām — no muy agradables; tataḥ — después; śarāsanam — arco y flechas; saṁyuga — habiendo obtenido una oportunidad de; śauṇḍiḥ — actividades marciales; ādade — tomó.

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī said; yadā — when; parīkṣit — Mahārāja Parīkṣit; kuru-jāṅgale — in the capital of Kuru’s empire; avasat — was residing; kalim — the symptoms of the Age of Kali; praviṣṭam — entered; nija-cakravartite — within his jurisdiction; niśamya — thus hearing; vārtām — news; anati-priyām — not very palatable; tataḥ — thereafter; śarāsanam — arrows and bow; saṁyuga — having gotten a chance for; śauṇḍiḥ — martial activities; ādade — took up.

Traducción

Translation

Sūta Gosvāmī dijo: Mientras Mahārāja Parīkṣit residía en la capital del imperio Kuru, los signos de la era de Kali comenzaron a infiltrarse dentro de la jurisdicción de su Estado. Cuando él se enteró de ello, no consideró que el asunto fuera muy agradable. Sin embargo, esto le dio una oportunidad de pelear. Él tomó su arco y sus flechas, y se preparó para emprender actividades militares.

Sūta Gosvāmī said: While Mahārāja Parīkṣit was residing in the capital of the Kuru empire, the symptoms of the Age of Kali began to infiltrate within the jurisdiction of his state. When he learned about this, he did not think the matter very palatable. This did, however, give him a chance to fight. He took up his bow and arrows and prepared himself for military activities.

Significado

Purport

La administración estatal de Mahārāja Parīkṣit era tan perfecta, que él se encontraba sentado apaciblemente en su capital. Pero recibió información de que los signos de la era de Kali ya se habían infiltrado en la jurisdicción de su Estado, y esas noticias no le gustaron. ¿Cuáles son los signos de la era de Kali? Ellos son: (1) la relación ilícita con mujeres, (2) el entregarse a comer carne, (3) la embriaguez de todo tipo, y (4) el divertirse con juegos de azar. La era de Kali significa literalmente «la era de riña», y los antedichos cuatro signos de la sociedad humana son las causas fundamentales de toda clase de riña. Mahārāja Parīkṣit oyó decir que cierta gente del Estado ya se había dado a esas prácticas, y quiso tomar medidas inmediatas en contra de esas causas de inquietud. Eso significa que, al menos hasta la época del régimen de Mahārāja Parīkṣit, dichos signos de la vida pública eran prácticamente desconocidos, y en cuanto se detectaron ligeramente, él quiso extirparlos por completo. La noticia en sí no le agradó más que en un sentido, y era que le daba la oportunidad de pelear. No había necesidad de pelear con los Estados pequeños, porque todo el mundo estaba tranquilo bajo sus órdenes, pero los herejes de Kali-yuga le dieron la oportunidad de exhibir su espíritu de combate. Un rey kṣatriya perfecto siempre se contenta cuando tiene la oportunidad de pelear, tal como un deportista se entusiasma cuando tiene la oportunidad de un encuentro deportivo. El argumento de que en la era de Kali esos signos están predestinados, no es válido. Si así fuera, entonces ¿por qué se hicieron preparativos para pelear contra ellos? Esos argumentos los presentan hombres holgazanes y desafortunados. En la estación lluviosa, la lluvia está predestinada y, no obstante, la gente toma precauciones para protegerse. De igual manera, en la era de Kali es seguro que los signos anteriormente mencionados se infiltrarán en la vida social, pero el Estado tiene el deber de salvar a los ciudadanos de la influencia de los agentes de la era. Mahārāja Parīkṣit quería castigar a los herejes que se habían entregado a las prácticas propias de Kali, y de ese modo salvar a los ciudadanos inocentes que en virtud del cultivo religioso eran puros en sus hábitos. El rey tiene el deber de brindar esa clase de protección, y Mahārāja Parīkṣit estaba muy en lo correcto cuando se preparó para pelear.

The state administration of Mahārāja Parīkṣit was so perfect that he was sitting in his capital peacefully. But he got the news that the symptoms of the Age of Kali had already infiltrated into the jurisdiction of his state, and he did not like this news. What are the symptoms of the Age of Kali? They are (1) illicit connection with women, (2) indulgence in meat-eating, (3) intoxication and (4) taking pleasure in gambling. The Age of Kali literally means the age of quarrel, and the above-mentioned four symptoms in human society are the root causes for all kinds of quarrel. Mahārāja Parīkṣit heard that some of the people of the state had already taken to those symptoms, and he wanted to take immediate steps against such causes of unrest. This means that at least up to the regime of Mahārāja Parīkṣit, such symptoms of public life were practically unknown, and as soon as they were slightly detected, he wanted to root them out. The news was not palatable for him, but in a way it was, because Mahārāja Parīkṣit got a chance to fight. There was no need to fight with small states because everyone was peacefully under his subordination, but the Kali-yuga miscreants gave his fighting spirit a chance for exhibition. A perfect kṣatriya king is always jubilant as soon as he gets a chance to fight, just as a sportsman is eager when there is a chance for a sporting match. It is no argument that in the Age of Kali such symptoms are predestined. If so, then why was there preparation for fighting out such symptoms? Such arguments are offered by lazy and unfortunate men. In the rainy season, rain is predestined, and yet people take precautions to protect themselves. Similarly, in the Age of Kali the symptoms as above mentioned are sure to infiltrate into social life, but it is the duty of the state to save the citizens from the association of the agents of the Age of Kali. Mahārāja Parīkṣit wanted to punish the miscreants indulging in the symptoms of Kali, and thus save the innocent citizens who were pure in habit by culture of religion. It is the duty of the king to give such protection, and Mahārāja Parīkṣit was perfectly right when he prepared himself to fight.