Skip to main content

Text 35

ВІРШ 35

Texto

Текст

yathā matsyādi-rūpāṇi
dhatte jahyād yathā naṭaḥ
bhū-bhāraḥ kṣapito yena
jahau tac ca kalevaram
йатга̄ матсйа̄ді-рӯпа̄н̣і
дгатте джахйа̄д йатга̄ нат̣ах̣
бгӯ-бга̄рах̣ кшапіто йена
джахау тач ча калеварам

Palabra por palabra

Послівний переклад

yathā — tanto como; matsya-ādi — encarnación como pez, etc.; rūpāṇi — formas; dhatte — adopta eternamente; jahyāt — abandona aparentemente; yathā — tal como; naṭaḥ — mago; bhū-bhāraḥ — carga del mundo; kṣapitaḥ — aliviado; yena — mediante el cual; jahau — abandona; tat — ese; ca — también; kalevaram — cuerpo.

йатга̄  —  достоту як; матсйа-а̄ді  —  втілення риби та ін.; рӯпа̄н̣і  —  форми; дгатте  —  вічно приймає; джахйа̄т  —  немов би залишає; йатга̄  —  достоту як; нат̣ах̣  —  маг; бгӯ-бга̄рах̣  —   тягар світу; кшапітах̣  —  полегшив; йена  —  яким; джахау  —   покидає; тат  —  те; ча  —  також; калеварам  —  тіло.

Traducción

Переклад

El Señor Supremo abandonó el cuerpo que había manifestado para disminuir la carga de la Tierra. Al igual que un mago, Él abandona un cuerpo para adoptar otros diferentes, tales como el de la encarnación pez y otros.

Верховний Господь покинув тіло, яке Він проявив для того, щоб поменшити тягар Землі. Наче маг, Він скидає одну подобу і прибирає інших, як, наприклад, форму риби.

Significado

Коментар

El Señor Supremo y Personalidad de Dios no es ni impersonal ni carece de forma, pero Su cuerpo no es diferente de Él y, por consiguiente, se le conoce como la personificación de la eternidad, conocimiento y bienaventuranza. En el Bṛhad-vaiṣṇava Tantra se menciona claramente que todo aquel que considere que la forma del Señor Kṛṣṇa está hecha de energía material, debe ser condenado al ostracismo por todos los medios. Y si por casualidad uno ve la cara de semejante infiel, uno tiene que limpiarse lanzándose al río con la ropa puesta. Al Señor se le describe como amṛta, o imperecedero, porque Él no tiene cuerpo material. Bajo tales circunstancias, que el Señor muera o deje Su cuerpo es como el acto de un mago. El mago muestra mediante sus trucos que es cortado en pedazos, reducido a cenizas, o que se ha quedado inconsciente por influencias hipnóticas, pero todos esos son solo espectáculos falsos. En realidad, el mago en sí no se ha quemado, ni ha sido cortado en pedazos, ni está muerto ni inconsciente en ninguna etapa de su exhibición mágica. De igual modo, el Señor tiene Sus formas eternas de una variedad ilimitada, de las cuales la encarnación pez, tal como se exhibió en este universo, también es una de ellas. Puesto que hay infinidad de universos, en alguna parte la encarnación pez debe estar manifestando Sus pasatiempos incesantes. En este verso se emplea en particular la palabra dhatte («eternamente adoptada», y no la palabra dhitvā «adoptada para la ocasión»). Lo que pasa es que el Señor no crea la encarnación pez; Él tiene esa forma eternamente, y la aparición y desaparición de esa encarnación cumple con determinados propósitos. En el Bhagavad-gītā (7.24-25), el Señor dice: «Los impersonalistas creen que no tengo forma, que carezco de ella, pero que actualmente he adoptado una forma para cumplir con un fin, y que ahora estoy manifestado. Pero esos especuladores de hecho carecen de una inteligencia aguda. Pese a que puede que sean muy entendidos en las Escrituras védicas, prácticamente ignoran Mis energías inconcebibles y Mis eternas formas de personalidad. La razón de ello es que Yo, por medio de Mi cortina mística, me reservo el poder de exponerme a los no devotos. Por lo tanto, los necios poco inteligentes no se percatan de Mi forma eterna, que nunca se acaba y que es innaciente». En el Padma Purāṇa se dice que aquellos que están envidiosos del Señor y que siempre están furiosos con Él, no son aptos para conocer la verdadera y eterna forma del Señor. En el Bhāgavatam también se dice que el Señor les pareció un rayo a los que eran luchadores. Śiśupāla, en el momento de ser matado por el Señor, no pudo verlo como Kṛṣṇa, pues estaba encandilado por el brillo del brahmajyoti. En consecuencia, la temporal manifestación como un rayo, que el Señor exhibió ante los luchadores designados por Kaṁsa, o la refulgente aparición del Señor ante Śiśupāla, fue abandonada por el Señor, pero el Señor como mago existe eternamente, y nunca es destruido bajo ninguna circunstancia. Esas formas se les muestran temporalmente solo a los asuras, y cuando esas exhibiciones se retiran, los asuras creen que el Señor ha dejado de existir, tal como la audiencia ignorante cree que el mago quedó reducido a cenizas o cortado en pedazos. La conclusión es que el Señor no tiene cuerpo material y, por consiguiente, nunca será matado ni cambiado, en virtud de Su cuerpo trascendental.

Верховний Господь, Бог-Особа, не є ні безособистісний, ані безформний, і Його тіло невідмінне від Нього Самого, а тому Його знають як втілення вічности, знання й блаженства. «Бріхад-вайшнава Тантра» чітко каже: кожного, хто вважає, що тіло Господа Крішни складається з матеріальної енерґії, слід вигнати з громади. А якщо хтось випадком подивиться в лице такому безбожникові, він мусить негайно очиститися, стрибнувши у річку просто в одежі. Господа називають амріта, невмирущий, тому що Він не має матеріального тіла. З цього зрозуміло, що смерть Господа чи Його відхід з тіла подібні до фокусів мага. Маги вміють показувати різні трюки: ніби їх розрубують на шматки, спалюють на попіл чи силою гіпнозу роблять нечутливими, однак то все лише оманлива вистава. Насправді самого мага не розрубують, не спалюють, і в жодному з трюків він не вмирає і не втрачає свідомости. І так само Господь має безмежне розмаїття вічних форм, і Його втілення у подобі риби, яке являлось у цьому всесвіті, теж одна з тих форм. Всесвітів є безліч, і тому втілення-риба і нині провадить Свої розваги в котромусь із них. У цьому вірші використано слово дгатте («яке приймають вічно», на відміну від дгітва̄, «що його приймають раз»). Річ у тім, що Господь не створює втілення риби    —    Він вічно посідає таку форму і з’являється та зникає в цьому втіленні задля певної мети. У «Бгаґавад- ґіті» (7.24–25) Господь каже: «Імперсоналісти вважають, що в Мене немає тіла, що Я безформний, але тепер прийняв тіло задля певної мети і відтак є проявлений. Однак розум в таких умоглядних мислителів не дуже проникливий. Вони, можливо, й добре розуміються на Ведах, однак щодо Моїх незбагненних енерґій та Моїх вічних особистісних форм вони не знають геть нічого. Причина цього в тому, що Я лишаю за Собою право не виявляти Себе перед невідданими, закриваючи Себе Своєю містичною запоною. Невігласи, або ті, хто не має розуму, не знають, що Я посідаю вічну форму, яка не знає знищення і є нерожденна». У «Падма Пурані» сказано, що люди, які заздрять Господеві і мають до Нього лихе серце, пізнати справжньої, вічної форми Господа не здатні. У «Бгаґаватам» сказано також, що борцям колись Господь видавався блискавкою. Шішупала, коли ось-ось мав загинути від руки Господа, не бачив Його як Крішну    —    його засліпило яскраве сяйво брахмаджйоті. Отже, Свої тимчасові подоби    —    як блискавка перед Камсиними борцями чи як яскраве сяйво перед Шішупалою    —    Господь облишає, але Сам Він, наче той маг, існує вічно і не гине ні за яких умов. Час від часу Він являє такі форми асурам, а коли Він згортає видовища з тими формами, асури думають, що Господа більше не існує, як оце нерозумні глядачі вистави вважають, що мага розрізали чи що він згорів на попіл. Підсумок такий, що Господь не має матеріального тіла, і Його в Його трансцендентному тілі не змінити й не знищити.